Kannada, Kannadiga, Kannadigaru, Karnataka,

Kannadigarella ondaagi Kannadavannu ulisona, kalisona and belesona

ಈಕವಿ ಸಂಸ್ಥೆ ವತಿಯಿಂದ “ಪೂರ್ಣಚಂದ್ರ ಗಣಕ ತೇಜಸ್ವಿ”

This slideshow requires JavaScript.

July 25, 2010 Posted by | Anbarsan on NUDI, KAGAPA and KGP, TEJASVI | Leave a comment

Requesting VASU to put BARAHA into OPEN SOURCE, Answer to Dr. Pavanaja’s email,

Requesting VASU to put BARAHA into OPEN SOURCE, Answer to Dr. Pavanaja’s email, Answer to some of the questions raised here in the email.

Dear Mr. Sheshadrivasu Chandrasekharan,
At the out set, I would like to write that our kannada association HONORED you in Southern California during the SILVER JUBLIEE CELEBRATIONS for your kannada fonts BARAHA.  I am the one who dropped you and your wife to the airport. This is way before your email of July 2004 to Mr. Anand owner of Akruthi Fonts. No kannadiga knew anything about what you did till July 2004.
Here in this email I have copied the following:
1. Your email dated June 22, 2004 to Mr. Anand owner of Akruthi Fonts. This is exact copy of the email that was sent to me by Mr. Anand in 2004 itself.
2. Email dated July 29th 2004 written by Dr. U. B. Pavanaja to me – V. M. Kumaraswamy(novamed@aol.com)
I hope Dr. Pavanaja has written factual things. Please go through the email. If you disagree with anything he has written please write back to me. This helps to clarify things for kannadigas. Some kannadigas wants to know it from you.
Did you call or email Dr. U. B. Pavanaja? Did Dr. Pavanaja tell you in detail what you needed to do.
Dr. Pavanaja says that you are telling all kannadigas by quoating a wrong case to proove that, What you did was correct and that you did not steal the IPR of AKRUTHI Fonts ti develop BARAHA 1.0. You also had sent the same thing to me and other kannadigas also, to prove to kannadigas that you have not done anything wrong. Dr. Pavanaja writes in detail and explains where you cleverly not telling all kannadigas about what really happened in that case of ADOBE Fonts. Do you think Dr. Pavanaja is wrong ???
Dr. Pavanaja also concludes that you have stolen Glyphs from Akruthi Fonts in releasing BARAHA 1.0 in 1997. At the same time Dr. Pavanaja concludes that NUDI Fonts has been developed by using BARAHA Fonts. This shows that you have made KAGAPA to take your BARAHA Fonts make KHALITHA Fonts and then rename it as NUDI FONTS and sold it to Govt. of Karnataka. This shows that you are an accessory to develop NUDI Fonts.
Also I would like to point out is that, Mr. A. Sathyanarayana, KAGAPA’s Founder Secretary and who worked in KGP/KAGAPA for more than Four years also states in this email to me in 2004, that KAGAPA made KHALITHA Fonts from BARAHA Fonts and then named it NUDI Fonts before selling it to Govt. of Karnataka. Is Mr. A. Sathyanarayana writing wrong on this ?? Please clarify this also.

3. Your Press Report of June 15th 2009, which happened in Tumkur. Copy of the entire pdf file is attached for kannadigas to read and some of the important points are typed here in this email for convinience of Kannadigas to read and ponder themselves on what has happened.
I have made series of questions to you on this press report 
4. Since you are giving BARAHA as FREE DOWNLOAD to KANNADIGAS, why do’t you put BARAHA Fonts into OPEN SOURCE so that APPLICATION SOFTWARES can be developed by KANNADIGAS. You are telling on June 2009 “ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಅನ್ವಯಿಕ  ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಗತ್ಯ” So this will benefit kannadigas anyway.
5, In 2004 you gave press statements Deccan Herald, WHY you did not mention anything about ” ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಅನ್ವಯಿಕ  ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಗತ್ಯ ” in 2004. Probably you did not know anything about this at that time, I think. Now you have seen kannadigas are pressing for these, you come and make statements like you did in June 2009.
6. One more thing, instead of just saying that KANNADA needs “ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಅನ್ವಯಿಕ  ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಗತ್ಯ”,, Why do’t you develop it yourself or STEAL from some one  else and provided it FREE for KANNADIGAS as you did on BARAHA FONTS.
7. One more thing, WITHOUT BARAHA 1.0, you could not have done further releases of BARAHA. Such as BARAHA 2.0, 3.0. 4.0, 5.0, 6.0, 7.0, 8.0, and others. You need to know when a baby needs to be born to grow and become grown up. It will not happen just like a real grown up person right from the begining. So you needed BARAHA 1.0 to develop your further releases of BARAHA. As you have stated in your email of July 2004, you have STOLEN the IPR / GLYPHS of AKRUTHI Fonts to release BARAHA 1.0 Fonts in 1997.
8. Please do not go on telling others there were no KANNADA FONTS available before BARAHA and NUDI came into existence. Please do not do this and tells LIES to Kannadigas. Govt. of Karnataka was using KANNADA FONTS before BARAHA and NUDI Fonts.
9. In conclusion, BARAHA and NUDI have destroyed the KANNADA SOFTWARE DEVELOPMENT in Karnataka Statement. I some kannadigas dis agree on this statement. It has been going on like this since 2004 anyway. AGREE to DISAGREE and we need to move on and correct the things for the sake of KANNADA BHASHE.
YOUR email to Mr. S. K. Anand
—– Original Message —–
From: Sheshadrivasu Chandrasekharan <baraha@hotmail.com>
To: <anand@cyberscapeindia.com>
Sent: Tuesday, June 22, 2004 10:18 PM
Subject: From Sheshadrivasu Chandrasekharan
> Dear Mr. S.K. Anand,
> I recently saw a remark from you in one of the postings in an Internet
> newsgroup which goes as follows…
> “We who have been developing such fonts (AKRUTI) well over two decades would
> not like a repeat of the experience, we had when our fonts were pirated off
> the Web and used without acknowledgement, first by an individual who went on
> to release a free software…”
> I thought you may be referring to Baraha software in the above remark, and
> hence is this email.
> When I started developing a Kannada software, I had no knowledge of fonts at
> all. I experimented a lot with various Kannada fonts available in the
> Internet, including Akruti. This research helped me to understand the
> technology behind the Kannada fonts and I learnt a lot from these software.
> Initially, I wanted Baraha compatible with other Kannada fonts. But due to
> various limitations of such fonts, I had to come up with my own encoding.
I honestly admit that I have used the glyphs from one of the Akruti fonts in Baraha 1.0, and I was not very serious to mention about it.
When I released Baraha 1.0, I didn’t know it will become popular and used by many people. It was only an experiment which I wanted to share with my family and friends.
> But later, when Baraha became popular, for copyright reasons, I had to add
> my own fonts for Kannada and other languages. I have created many new font
> styles, which don’t exist in any other Kannada software. My intention was to
> provide the facility for basic documentation needs of Kannada. It was not my
> intention to copy or re-create various Kannada font styles that are
> available in other packages. Instead I have focussed more on portability of
> Kannada text from Baraha to other software such as Akruti, ShreeLipi, e.t.c.
> Through this mail I would like to express my grattitude to various other
> Kannada software for helping me to acquire the knowledge.
My acknowldgements to Akruti software for providing the glyphs which were used in the intial releases of Baraha.
I apologise for this delayed acknowledgement.
> Regards
> Vasu
> ***********************************************************
> Free Kannada/Devanagari software – http://www.baraha.com
> ***********************************************************
ನಾನು ವಾಸು,  ೧೯೯೭ ಇಸವಿಯಲ್ಲಿ ಆಕೃತಿ ಫಾಂಟ್ಸ್ ಇಂದ ಕದ್ದು ಬರಹ ೧.೦ ಮಾಡಿದ್ದು ಅಂಥ ೨೦೦೪ ನೆ ಇಸವಿಯಲ್ಲಿ ಈಮೇಲ್ ನಲ್ಲಿ  ಆಕೃತಿ ಓನರ್ ಆನಂದ್ ಗೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದೇನೆ.  ಇದಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿ ನನ್ನ ಈಮೇಲ್.
೨೦೦೪ ರ  ಈಮೇಲ್ ನಲ್ಲಿ , ನಾನು, ನನಗೆ ಕನ್ನಡ ತಂತ್ರಾಶದ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಗೊತ್ತಿತ್ರಲಿಲ್ಲ ಅಂಥ ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ,
ಎಲ್ಲ ಕನ್ನಡಿಗರು ನನ್ನ ಈಮೇಲ್ ಓದಿ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
ನಾನು ವಾಸು ಹೇಳುವುದು ಏನಂದರೆ,  ಬರಹ ೧.೦ ಕನ್ನಡಿಗರಿಗೆ ಉಚಿತ ವಾಗಿ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
Dr. U. B. Pavanaja’s email to Me (V. M. Kumaraswamy), Detailing the account of FONTS ISSUES.
Subject: font issues
Date: 7/29/2004 12:18:00 PM Pacific Daylight Time
From: pavanaja@vishvakannada.com
Reply To:
To: novaMed@aol.com
Sent on:
Sent from the Internet (Details)
I have attached the promised document on the font issues. Hope I can
sleep peacefully now (it is 00:45 hrs in the night) 🙂
Dr. U.B. Pavanaja
CEO, Vishva Kannada Softech
Think Globally, Act locally
Font issues -Akruti, Baraha and Nudi
by U B Pavanaja
Birth of Baraha
I had put up Kannada’s first web-site called Vishva Kannada during Dec. 1996 with the support of S K Anand of Cyberscape. Dynamic font technology was not being used by Vishva Kannada at that time. Akruti fonts were given for download at the web-site. Users have to download the font, install it in their PC and then they could read the Vishva Kannada web-site in Kannada. Sometimes in the first half of 1997, I got an email from Sheshadri Vasu who was at USA. In that mail he appreciated Vishva Kannada. He added that it takes a long time to copy characters through CharMap (an utility present in Windows to copy a glyph of a font into any application) and make a Kannada sentence. I explained him how to type in Kannada using the keyboard driver which has to be bought from Cyberscape. I gave the contact details of S K Anand and the approximate price of the software also. Then there was no mail from Vasu for some time. (Recently, during his visit to India in June 2004, Vasu wrote an article for Vijaya Karnataka, wherein he mentioned the discussions he had with me about the relation between font and keyboard driver). One day I got an email from Vasu saying that he has made a software called Baraha that can be used as an editor for Kannada. He wrote that he wanted to give this software free to everyone. The version sent to me was a beta version. He had actually written an editor for the font he downloaded from the web. I asked him about the copyright of the font. He had not thought anything about that. I explained to him the he need to take the permission of S K Anand of Cyberscape to use Akruti fonts in his software. He included the Kan Ballal font which was given to read Udayavani web-site with the first release of Baraha, which was given to some select friends only. Later on he changed the ASCII values of the glyphs of Akruti font and released the Baraha package officially. His idea was that just by changing the ASCII values of the glyphs, his font becomes different from Akruti font. But morally, ethically and legally, this amounts to violation of intellectual property rights. After a long gap of six years, recently (2004), Vasu admitted that he used the glyphs from Akruti fonts, in a mail to S K Anand.
Fonts used in Nudi
Now let me discuss the about the fonts bundled with Nudi. Nudi was initially thought as a testing software. This was made into a package later on. Myself and Harsha (the programmer who did the coding for Nudi) were opposing the release of Nudi without our own professional fonts. Making a font is an elaborate process. Artists have to draw each character (glyph) on paper, they have to be scanned, digitized, hinted, etc. It takes months for each font. C V Srinatha Sasthry (CVSS), Chief Secretary, Kannada Ganaka Parishat (KGP), told me that he got the font made from someone before submitting the final package to GoK. In one of the executive committee meeting S K Anand and myself questioned CVSS about who made the fonts, how much was paid to him, etc. G N Narsimha Murthy (GNNM), Secretary, KGP, gave a reply that someone at Koppa made the fonts. I mentioned that KGP should have the complete record of making of the fonts like original drawings by the artist, first raw digitized data, the final font, etc. GNNM promised to get all these from Koppa and show to us in the next meeting. He never bothered to do that.
I came to know about the entire story about fonts much much later. Initially I used to believe the statements of CVSS about the fonts. But it took almost 2 years for me to accidentally discover the truth. While experimenting with opentype font creation, I was studying the glyphs of all Kannada fonts. When I opened Baraha, Akruti and Nudi fonts in a font editing software, I found that they all have the same glyph sets, even though their ASCII values are different. As Sathyanarayana has detailed in his write-up, the glyphs from Akruti fonts were used in the first version of Baraha, which was then used in the first version of Nudi. As per my knowledge CVSS got this conversion of font encodings done by someone here at Bangalore itself. The fonts were not made from scratch at Koppa. This is clear violation of intellectual property rights. I had a strong and heated argument with CVSS and GNNM about one or two months before the elections to the executive committee of KGP. I blasted CVSS for misleading me and telling lies to me that the fonts were developed at Koppa. CVSS and GNNM have told lies to me and cheated GoK by supplying them with pirated fonts. Definitely my position became very awkward that I being the mentor and the person in charge of Nudi in the initial stages was not informed of these backdoor activities by CVSS. I fired both CVSS and GNNM left and right. At that time GNNM even challenged me to prove these in the court along with S K Anand who had already threatened to sue KGP for violation of intellectual property rights.
Vasu’s justification and the realities
With this background let me discuss a bit of what Vasu has written in a document and widely circulated in mailing lists. This document is also present in his Baraha discussion group (groups.msn.com/baraha). Let me quote from this document-
—————– Begin ———————————
USA courts have long back decided that fonts can’t be copyrighted AT ALL! Here, the digital outline can never be protected. According to them there can’t be any original font style, because, every font is created by slightly modifying some other font, and there aren’t really “new” font designs! See the following excerpts from the law…
“The Copyright Office has decided that digitized representations of typeface designs are not registerable under the Copyright Act because they do not constitute original works of authorship. The digitized representations of typefaces are neither original computer programs (as defined in 17 U.S.C. 101), nor original databases, nor any other original work of authorship.”
So, in a font, the name, any programming code not describing the font design are all that can be copyrighted. This leaves the door open in the USA to have anyone pay for the output of each character from a typesetter and re-digitize it or extract the design from a font program (and rename it), easily duplicating the design. Most foundries have very similar fonts derived from work largely designed by others. More information about font/copyright can be found at http://ssifonts.com/Myths.htm
———————- End —————————-
Vasu is very cleverly and conveniently quoting from a web-site put up in the year 1997 and has not been updated afterwards. There is a reason for this site not being updated afterwards. This refers to the classic legal battle between Adobe and SSI. Southern Software Inc. (SSI) used to copy and rename fonts from Adobe and others. They thought they were safe from prosecution because, though they had directly copied the points that define the shapes from Adobe’s fonts, they had moved all the points just slightly so they were not technically identical. Nevertheless, in his 1998 judgment, the judge determined that the computer code had been copied:
The evidence presented shows that there is some creativity in designing the font software programs. While the glyph dictates to a certain extent what points the editor must choose, it does not dictate every point that must be chosen. Adobe has shown that font editors make creative choices as to what points to select based on the image in front of them on the computer screen. The code is determined directly from the selection of the points. Thus, any copying of the points is copying of literal expression, that is, in essence, copying of the computer code itself.
SSI lost the legal battle at the courts. Judgment was in favor of Adobe. Hence SSI did not update their web-site. Vasu is conveniently quoting from this web-site. One can read in detail about this case in the following web-sites:-
When we conducted a opentype font workshop at Bangalore during March 2003, there was a talk on IPR issues related to fonts by Lawrence Liang, who is an expert on cyber laws. He had discussed this Adobe vs SSI case.
Vasu’s interview to Deccan Herald and my comments
Vasu gave an interview to Deccan Herald during his visit to Bangalore in June 2004. Here are some excerpts and my comments on them:-
> “Then, I, along with Ganaka Parishad and the State Government worked to bring Kannada software for official use”, he (Vasu) said.
I don’t remember any of such efforts by Sheshadri Vasu. In fact Vasu was very reluctant to implement the GoK standard for font and keyboard. There was a heated argument between Dr Panditharadhya and K T Chandrashekharan, father of Vasu, in this connection. All along the time Shasthry, Narasimha Murthy and Panditharadhya were advocating that Baraha killed Kannada while Nudi saved it! Vasu did implement the keyboard and font standards after repeated appeals by Shrinatha Shasthry and Narasimha Murthy.
> Baraha 4.0 was the first software that was implemented in Government offices with font styles.
I don’t think this statement of Sheshadri Vasu is true. There were many Kannada software being used in state govt much much before KGP, Nudi or Baraha came into existence.
> But the Ganaka Parishad and the State Government have introduced Nudi software as a benchmark system.
If Vasu were to introduce the GoK standards much earlier than the release of Kalitha (Nudi), Nudi would not have come into existence.
> Unfortunately for me, the government is insisting the use of Nudi software.
Why should be unfortunate to him? He is not selling Baraha.
> While Baraha has fulfilled the terms and conditions put forth by the Government, including stipulations such as keyboard and transliteration, I wonder why they are forcing departments to use only Nudi”, he said. One of Baraha’s many advantages, according to Vasu, is that it allows a person who knows Kannada to type it in English fonts. He felt preference of software (Baraha or Nudi) should be left to end user.
Why the choice should be only between Nudi and Baraha, both of them are obsolete in the current and future time where Unicode is the world standard? Actually the choice should be between Windows XP/2003, Mac, Linux, Solaris, Java Desktop, Unix, etc. all are having Unicode compliance.
Meeting with Vasu in June 2004
Vasu was felicitated by Upasana in Bangalore during his visit in June 2004. I met him during that function. I discussed many things in general like Unicode features, facility needed in Baraha to convert RTF and HTML documents into Unicode, etc. Casually I asked him where from he is getting the fonts for his Baraha package. As per his answer, there is an artist in Bangalore who draws the shapes on paper and sends them to him. He (Vasu) scans, digitizes and makes them into fonts. I did not discuss anything about the Akruti font issue.
Conclusion and request
Baraha has copied and used one font from Akruti software. This font is one of the many fonts bundled with current version of Nudi.
I have written everything that I know about the font issues pertaining to Akruti, Baraha and Nudi. My intention is to bring out the truth, however bitter it is. I have no personal animosity with anyone whose name appears in this write-up. Please read this objectively and subjectively. That is, do a vasthunistha (objective) reading rather than a vyakthinishta (subjective) reading.
Thanks for your patience and time.
Sheshadrivasu Chandrashekaran,s press report of June 2009, which happened in TUMKUR. Some of it is typed here for the readers to know what VASU has told. The entire press report is attached to this email as pdf file.
ರಾಜ್ಯ ವಾರ್ತೆ – ತುಮಕೂರು  
ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಅನ್ವಯಿಕ  ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಗತ್ಯ
[Kannada Software – VASU June 2009.pdf (application/pdf) 409.00K] copy attached to this email.
ಕನ್ನಡ ಪ್ರಭ ವಾರ್ತೆ , ತುಮಕೂರು , ಜೂನ್ ೧೫ ೨೦೦೯,
ಕನ್ನಡ ಭಾಷಾ ತಂತ್ರಾಂಶ ಗಳಲ್ಲಿ ಬಹುತೇಕ ತಾಂತ್ರಿಕ (ಸಾಫ್ಟ್ ವೇರ್ ಗಳಲ್ಲಿ ) ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಬಗೆಹರಿದಿವೆ. ಆದರೆ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಭಾಷಾ ತಂತ್ರಾಂಶ ಗಳಲ್ಲಿ ರುವಂತೆ  ಕನ್ನಡದಲ್ಲೂ ವಿವಿದ ರೀತಿಯ ಅನ್ವಯಿಕ ತಂತ್ರಾಂಶ (ಅಪ್ಲಿಕೇಶನ್) ಗಳನ್ನೂ ರೂಪಿಸಬೇಕಾದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ ಎಂದು ಉಚಿತ ಕನ್ನಡ ತಂತ್ರಾಂಶ ಬರಹದ ರೂವಾರಿ ಅಮೇರಿಕಾದ ಶೇಷಾದ್ರಿ ವಾಸು ಚಂದ್ರಶೇಖರನ್ ಅಭಿಪ್ರಾಯಪಟ್ಟರು.
ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಇಂದು ತಂತ್ರಾಂಶಗಳು ಲಭ್ಯವಿವೆ. ಅವಲ್ಲೆವೂ ಇ-ಮೇಲ್ ಮಾಡಲು, ದಾಖಲಾತಿ ಸಂಗ್ರಹ ಇತ್ಯಾದಿಗಸ್ಟೇ  ಸೀಮಿತವಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಅಸ್ಟೇ ಸಾಲದು. ವಿವಿದ ವಿಷಯಗಳಿಗೆ ಸಂಭದಿಸಿದಂತೆ ಎಲ್ಲಾ ಮಾಹಿತಿಯೂ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಾಗುವಂತಾಗಬೇಕು. ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಅನ್ವಯಿಕ ತಂತ್ರಾಂಶ ಗಳು ರೂಪುಗೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ಸಲಹೆ ನೀಡಿದರು.
ಲಾಭಕ್ಕ ಅಲ್ಲ, ಖುಷಿಗೆ : ಅಮೆರಿಕಾದಂಥಹ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತು ಬರಹ ತಂತ್ರಾಂಶವನ್ನು ರೂಪಿಸಿದ್ದು ಯಾವುದೇ ಲಾಭದ ಉದ್ದೇಶ ದಿಂದಲ್ಲ. ಕೇವಲ ಸ್ವಂತ ಬಳಕೆಯ ಖುಷಿಯಿಂದ ಎಂದ ಅವರು , ಬರಹ ರೂಪು ಗೊಂಡಾಗ ಖುಷಿಯಾಯಿತು. ಅದು ಹಲವರ ಗಮನಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಅನೇಕ ಗೆಳೆಯರು ಸಿಕ್ಕಿದರು. ಅಲ್ಲದೆ ಬಿಡುವಿನ ವೇಳೆಯನ್ನು ಸದ್ವಿನಿಯೋಗಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬರಹ ಸಂಶೋದನೆ ನೆರವಾಯಿತು. ಅದೇ ಬಹುದೊಡ್ಡ ಖುಷಿ ಸಂಗತಿಯಾಯಿತು.
ಜೀವನೋಪಾಯಕ್ಕೆ ಒಂದು ಉದ್ಯೋಗವಿದೆ. ಆದರೆ ಹವ್ಯಾಸವಾಗಿ ನಡೆಸಿದ ಪ್ರಯೋಗ ಬರಹ ತಂತ್ರಾಂಶದ ರೂಪ ಪಡೆಯಿತು. ಆ ಪ್ರಯೋಗ ಯಶಸ್ವಿಯಾದ್ದರಿಂದ ಅದನ್ನು ಉಚಿತವಾಗಿ ಜನಬಳಕೆಗೆ ಇಂಟರ್ ನೆಟ್ ನಳ್ಳಿ ಮುಕ್ತ ಅವಕಾಶ ನೀಡಲಾಯಿತು, 

QUESTIONS to VASU on the June 2009 press report which is attached here and some part copied above. Kannadigas need to know this from vasu.
ಶೇಷಾದ್ರಿ ವಾಸು ಹೇಳಿದ ಹಾಗೆ ಕನ್ನಡ ತಂತ್ರಾಂಶದ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಬಗೆಹರಿದಿಲ್ಲ.  ಕನ್ನಡ ತಂತ್ರಾಂಶದ  ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಇನ್ನು  ಜಾಸ್ತಿ ಹಾಗಿದೆ. 
ವಾಸು, ಪರ್ತಕರ್ತ ಶ್ರೀ. ಪ್ರಭಾಕರ ಬರೆದಿರುವುದನ್ನು ಓದಬೇಕು, ಓದಿದರೆ ಕನ್ನಡ ತಂತ್ರಾಂಶದ ತೊಂದರೆಗಳು ಗೊತ್ತಾಗುತ್ತೆ. nivella odi nodi.
ವಾಸು, ದಿವಂಗತ ಶ್ರೀ. ತೇಜಸ್ವಿ ಯವರು, ೨೦೦೪, ೨೦೦೫ ರಲ್ಲಿ , ಕನ್ನಡ ತಂತ್ರಾಂಶದ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆದಿರುವುದನ್ನು ಓದಿದರೆ ಗೊತ್ತಾಗುತ್ತೆ ಕನ್ನಡ ತಂತ್ರಾಂಶದ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು. nivella odi nodi.
ಕನ್ನಡ ತಂತ್ರಾಂಶದ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಬಗೆಹರಿದಿದ್ದರೆ, ಶ್ರೀ. ಪವನಜ, ಶ್ರೀ. ಇಸ್ಮಾಯಿಲ್, ಶ್ರೀ. ನಾರಾಯಣ , ಇವರೆಲ್ಲ ಪ್ರಜಾವಾಣಿ ಯಲ್ಲಿ, ಆಗಸ್ಟ್ ೧ ೨೦೦೯, ಯಾಕೆ ಬರೆದರು ” ಕನ್ನಡವಾಗದ ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ ಲೋಕ ” ಅಂತ [kannadavaagada computer loka.pdf (application/pdf) 395.00K] ? ಇವರೆಲ್ಲ ಏನು ಸುಳ್ಳು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದರಾ? ಕನ್ನಡ ತಂತ್ರಾಂಶದಲ್ಲಿ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಇರುವುದರಿಂದ ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ ಅಂತ ಗೊತ್ತಾಗುತ್ತೆ.
ಶ್ರೀ. ಪವನಜ , ಜುಲೈ ೨೦೦೪, ನಲ್ಲಿ, ಬರಹ ದಲ್ಲಿ ಆಕೃತಿ ಫಾಂಟ್ಸ್ ಇದೆ ಅಂತ. ವಾಸು ಯಾಕೆ ಇದುವರೆಗೆ ಅದಕ್ಕೆ ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟಿಲ್ಲ? ವಾಸು ಸುಳ್ಳು ಕೋರ್ಟ್ ಕೇಸ್  ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಅಂತಾನು ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ ಪವನಜ. ವಾಸು ಯಾಕೆ ಇದೆಕ್ಕೆಲ್ಲ ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟಿಲ್ಲ?

ವಾಸುಗೆ ೧೯೯೭ ನಲ್ಲಿ ಕದ್ದು  ಬರಹ ಮಾಡಿದಾಗ, ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಅನ್ವಯಿಕ ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಗತ್ಯ ಎಂದು ಗೊತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಗೊತ್ತಾಗುತ್ತೆ.
ವಾಸುಗೆ ಜುಲೈ ೨೦೦೪ ನಲ್ಲಿ ಇಮೇಲ್ ಬರೆದಗಾನು ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಅನ್ವಯಿಕ ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಗತ್ಯ ಎಂದು ಗೊತ್ತಿರಿಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಗೊತ್ತಾಗುತ್ತೆ.
ವಾಸು ೨೦೦೪ ನಲ್ಲಿ ಪತ್ರಿಕೆ ಯವರಿಗೆ ಬೆಂಗಳೂರಿನಲ್ಲಿ , ಮಾತಾಡಿದ್ದ. ವಾಸು ೨೦೦೪ ನಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಅನ್ವಯಿಕ ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಗತ್ಯ ಎಂದು ಹೇಳಿರಲಿಲ್ಲ. ಯಾಕೆ ? ವಾಸುಗೆ ಗೊತ್ತಿದ್ದರೆ ತಾನೇ ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ?
WHY VASU is saying that he really did the BARAHA Fonts. He has written an email in 2004 telling that he stole the IPR of AKRUTHI Fonts in 1997 when releasing BARAHA 1.0. Hence BARAHA is IPR Stolen product. All further releases of BARAHA could not have been done without BARAHA 1.0.
Dr. U. B. PAVANAJA on Font Issues. Birth of BARAHA, FONTS USED in NUDI, VASU’s LIES, – odi nodi

VASU says he did copy this IPR for HAVYSAKKOSKARA. He should have kept it for himself. Not distributed to the whole world by creating a mess of KANNADA Software Development. This shows in his statements of June 2009 in TUMKURU.  VASU has allowed BARAHA to be copied into KHALITHA fonts by KGP/KAGAPA/Kannada Ganaka Parishat and rename it as NUDI Fonts and sold NUDI FONST to Govt. of Karnataka for about 35 Lakhs.
Vasu himself has written in his email he did not know anything about KANNADA FONTS.
DID NOT KNOW ANYTHING like this “ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಅನ್ವಯಿಕ  ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಗತ್ಯ” TILL JUNE 2009. ?
VASU STOLE IPR in 1997 and VASU gave PRESS STAEMENTS in 2004.
VASU wrote email to Akruthi Fonts owner Mr. Anand in July 2004 that he copied GLYPHS from AKRUTHI Fonts when he released BARAHA 1.0. 
Without BARAHA 1.0, VASU could not have developed further releases of BARAHA Fonts.

August 21, 2009 Posted by | Anand of Akruthi Fonts on Baraha, NUDI and KGP, Anbarsan on NUDI, KAGAPA and KGP, Baraha, CIIL Kannada, kagapa, KANNADA, Kannada and Linux, Kannada and Open source, KANNADA FONTS, Kannada Fonts Developers, Kannada Fonts Piracy, Kannada Ganaka Parishat, KANNADA Open Source, KGP, KGP Founder Secretary on KSD issues, Muttukrishnan on KGP, Nudi and KAGAPA, Pavanaja on NUDI, Baraha and KGP, SAMPADA KANNADA, SAMPIGE Srinivas, Sathyanaryana on NUDI, BARAHA and KGP, Sheshadri Vasu, Sheshadrivasu, TEJASVI, VASU | 2 Comments

ಕನ್ನಡ ತಂತ್ರಾಂಶದ ಸ್ಥಿತಿಗತಿ:ಅತಿಥಿಗಳಾಗಿ ಭಾಗವಹಿಸಿ ಮಾತನಾಡಿದ ಪ್ರೊ.ಲಿಂಗದೇವರು ಹಳೆಮನೆ,

ಕನ್ನಡ ತಂತ್ರಾಂಶದ ಸ್ಥಿತಿಗತಿ :: ಶನಿವಾರ ಸಂಜೆ ನಗರದ ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯ ಪರಿಷತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಹಮ್ಮಿಕೊಂಡಿದ್ದ ವಿಚಾರ ಸಂಕಿರಣದ ವರದಿ :: ಅತಿಥಿಗಳಾಗಿ ಭಾಗವಹಿಸಿ ಮಾತನಾಡಿದ ಪ್ರೊ.ಲಿಂಗದೇವರು ಹಳೆಮನೆ,

ಶನಿವಾರ ಸಂಜೆ ನಗರದ ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯ ಪರಿಷತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಹಮ್ಮಿಕೊಂಡಿದ್ದ ವಿಚಾರ ಸಂಕಿರಣದ ವರದಿ

ಅತಿಥಿಗಳಾಗಿ ಭಾಗವಹಿಸಿ ಮಾತನಾಡಿದ ಪ್ರೊ.ಲಿಂಗದೇವರು ಹಳೆಮನೆ,

ತಾಂತ್ರಿಕ ಯುಗದಲ್ಲಿ ನಾವು ಇಂದು ಬದುಕುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಕಾಲದಿಂದ ಕಾಲಕ್ಕೆ ಜ್ಞಾನದ ಶಾಖೆ ಹರಡುತ್ತಾ ಹೊಸ ಹೊಸ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕಲಿಯುತ್ತಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ಇತ್ತೀಚಿಗೆ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನ ನಮ್ಮ ಬದುಕಿನ ಮತ್ತು ಭಾಷೆಯ ಅಬಿಭಾಜ್ಯ ಅಂಗವಾಗಿ ಉಳಿದಿದೆ. ಒಂದು ಭಾಷೆ ಕಾಲದಿಂದ ಕಾಲಕ್ಕೆ ಅಭಿವೃದ್ದಿ ಹೊಂದುತ್ತಿದೆ. ಇವತ್ತು ಕನ್ನಡ ತಂತ್ರಾಂಶವನ್ನು ದಿನನಿತ್ಯದ ಕೆಲಸವಾಗಿ ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೇವೆ, ತಂತ್ರಾಂಶ ಬಳಕೆ ದೊಡ್ಡದು ಇಂದು ಅಂತರ್ಜಾಲದ ಮುಖೇನ ಯಾವುದೇ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾಗಿದೆ.

ಬಳಕೆ ಯಾಗುತ್ತಿರುವ ಇತರೆ ಭಾಷೆಯ ತಂತ್ರಾಂಶ ಗಳಂತೆಯೇ ಸಂಸ್ಕಾರ ಭಾಷೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತವೆಯೋ ಅದಕ್ಕೂ ಇದು ಆಗಬೇಕು, ಅಂತರರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಮಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಹೆಚ್ಚು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಭಾಷೆಯ ಬಳಕೆಯಾಗುತ್ತಿದೆ ಆದರೆ ಕೆಲವು ರಾಷ್ಟ್ರಗಳಲ್ಲಿ ತಮ್ಮದೇ ಭಾಷೆಯನ್ನೂ ಅಳವಡಿಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ಎಲ್ಲಾ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲೂ ಇಂದು ತಂತ್ರಾಂಶ ಲಭ್ಯವಾಗಲಿದೆ ಅದಕ್ಕೆ ನಾವು ಪ್ರಯತ್ನ, ಒತ್ತಡ, ಸೌಲಭ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಬೇಕಾಗಿದೆ.

ನಾನು ಒಬ್ಬ ಭಾಷಾವಿಜ್ಞಾನಿ ಮಾತ್ರ, ಇದರ ಸಹಕಾರ ತಂತ್ರಜ್ಞರು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು.

ಇಂತಹ ತಂತ್ರಾಂಶವನ್ನು ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಬಳಕೆಯಾಗುತ್ತಿದ್ದು ಹಲವಾರು ಲೋಪ ದೋಷಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಎಲ್ಲಾ ಕನ್ನಡ ಅಭಿಮಾನಿಗಳ ಅಂತರ ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ವೇದಿಕೆ(ಈ-ಕವಿ)ಯ ವಿ.ಎಂ.ಕುಮಾರಸ್ವಾಮಿ ಅವರು ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ದನಿ ಎತ್ತಿ ಇಂತಹ ಕಾರ್ಯ ಕ್ರಮವನ್ನು ಆಯೋಜಿಸಿದೆ.

ಇದೆಲ್ಲ ಆರಂಭ ವಾಗಿದ್ದು ೫ ವರುಷಗಳ ಹಿಂದೆ ದಿವಂಗತ ಪೂರ್ಣಚಂದ್ರ ತೇಜಸ್ವಿಯವರ ಜೊತೆ ತಾವು ಸಂವಾದ ಮಾಡುತ್ತಾ ದಾಸ್ ತಂತ್ರಾಂಶದ ಮುಖೇನ ತಮ್ಮ ಕೃತಿಯನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿಟ್ಟಿದ್ದರು, ನಂತರ ವಿಂಡೋಸ್ ೯೫ ತಂತ್ರಾಂಶ ಬಂದಾಗ ಹೊಸದಾಗಿ ನವಿಕರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಆ ಒಂದು ಸಂಧರ್ಭದಲ್ಲಿ ಯುನಿಕೋಡ್, ಸ್ಪೆಲ್ ಕೋಡ್, ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಬಂದವು ಅದನ್ನು ಸಾರ್ವಜನಿಕರ ಮೂಲಕ ಒತ್ತಡ ಏರುವ ಮುಖೇನ ತರುವ ಪ್ರಯತ್ನ ಪೂರ್ಣಚಂದ್ರ ತೇಜಸ್ವಿ ಮಾಡಿದರು.

ನಮ್ಮ ಅಕ್ಷರಕ್ಕೆ ನಮ್ಮದೇ ಆದ ಸೌಂದರ್ಯ ಪ್ರಜ್ಞೆ ಇರುತ್ತದೆ, ಬೇರೆ ರೀತಿಯ ಫಾಂಟ್ ಗಳು ಬಂದವು ಆದರೆ ಕೆಲವು ಭಾಷಾ ಜ್ಞಾನಿಗಳ ಸಹಕಾರ ತೆಗೆದು ಕೊಂಡಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ತಿಳಿಸಿದರು.

ಇವತ್ತಿನ ಸ್ಥಿತಿಗತಿ ಬಗ್ಗೆ ನಾನು ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತ ಅವರು ತಂತ್ರಾಂಶವನ್ನು ಸೂಕ್ಷ್ಮ ಸಂವೇದನಾಶೀಲ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇದನ್ನ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲದೇ ಹೊರತು ನಮಗ್ಯಾರಿಗೂ ಅರ್ಥವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಯುನಿಕೋಡ್ ನ ಸಮಸ್ಯೆ ಇಂದು ಪ್ರಬಲವಾಗಿದೆ ಇದು ಅರ್ಥವೇ ಆಗಿರುವುದಿಲ್ಲ, ಇದರ ಸಮಸ್ಯೆ ಹಿಂದೆ ಲಾಜಿಕ್ ಇದೆ, ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಂಸ್ಥೆಯು ದುಡ್ಡು ಮಾಡುವುದೇ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಹೊಸ ಹೊಸ ಸಾಫ್ಟ್ ವೇರ್ ಗಳು ಮಾರುಕಟ್ಟೆಗೆ ಬಂದಾಗ ನಾವು ಅಳವಡಿಸಿಕೊಳ್ಳ ಬೇಕಾದ ಅನಿವಾರ್ಯ ಇರುತ್ತದೆ. ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಭಾಷೆಗಳ ಸಾಫ್ಟವೇರ್ ಬಂದಾಗ ನಾವು ಅಳವಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾಲಿರುತ್ತೇವೆ, ಆದರೆ ನಮ್ಮ ದೇಶೀಯ ಭಾಷೆಗಳ ಸಾಫ್ಟ್ ವೇರ್ ಗಳನ್ನೂ ಅಭಿವೃದ್ದಿ ಪಡಿಸಬೇಕಾಗಿದೆ.

ಕ.ಗ.ಪ ಮತ್ತು ಖಾಸಗಿ ಸಂಸ್ಥೆಗಳ ನಡುವೆ ಶೀತಲ ಸಮರ ನಡೆಸುತ್ತಿತ್ತು ಕನ್ನಡ ತಂತ್ರಾಂಶಕ್ಕೆ ಕರ್ನಾಟಕ ಸರ್ಕಾರ ೩೨ ಲಕ್ಷ ರುಪಾಯಿಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಅಭಿವೃದ್ದಿ ಪಡಿಸಲು ನೆರವಾಗಿತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿ ೨೮ ಲಕ್ಷ ರೂಪಾಯಿಗಳನ್ನು ಅದನ್ನು ವ್ಯಯ ಮಾಡಲಾಗಿತ್ತು.
ಕನ್ನಡ ತಂತ್ರಾಂಶವನ್ನು ಅಭಿವೃದ್ದಿ ಪಡಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ನಾವು ಒಂದು ಸಭೆಯನ್ನು ಕರೆಯಲಾಗಿತ್ತು ಅಂದು ನಡೆದ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಅಂದುಕೊಳ್ಳದ ಮತ್ತು ಉಹಿಸಿಕೊಳ್ಳದ ಮಾಹಿತಿ ಅಲ್ಲಿ ದೊರಕಿದವು. ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಬೆಂಗಳೂರಿನಲ್ಲಿ ಪತ್ರಿಕಾ ಗೋಷ್ಠಿ ನಡೆಸಿ ವಿಷಯವನ್ನು ಬಹಿರಂಗ ಪಡಿಸಿದೆವು ಮತ್ತು ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಗಮನ ಹರಿಸಲು ಸರ್ಕಾರಕ್ಕೆ ಒತ್ತಡ ತಂದೆವು ಆದರೆ ಏನು ಪ್ರಯೋಜನ ವಾಗಲಿಲ್ಲ.

ಕ.ಗ.ಪ. ಕನ್ನಡ ತಂತಂಶವನ್ನು ಓಪನ್ ಸೋರ್ಸ್ಗೆ ಇಡಿ ಅದನ್ನು ಅಭಿವೃದ್ದಿ ಪಡಿಸೋಣ ಎಂದು ಕೇಳಿದಾಗ ಕ.ಗ.ಪ. ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಲಿಲ್ಲ ಆಗ ಅವರು ಮಾಡಿದ ಕೆಲಸ ಗೊತ್ತಾಯಿತು ಅದು ಅವರು ಮಾಡಿದ್ದಲ್ಲ ಅವರು ಕದ್ದಿದ್ದಾರೆ ಅಂತ ಹೀಗೆ ಕದ್ದಿರುವುದು ಆಕೃತಿ ಆನಂದ್ ಅವರಿಂದ ಆನಂದ್ ಅವರು ಬರಹದಿಂದ ಬಳಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರು ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಓಪನ್ ಸೋರ್ಸ್ಗೆ ಇಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ.

ಇಂದಿನ ಸ್ಥಿತಿಏನಾಗಿದೆ ಅಂದರೆ ನಿಧಾನವಾಗಿ ನುಡಿ ಬಳಕೆಯಾಗುತ್ತಿದ್ದೆ, ಗೂಗಲ್ ನಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ವರುಷಗಳ ಒತ್ತಡದಿಂದ ಕನ್ನಡವನ್ನು ಸೇರಿಸಲಾಯಿತು.

ಈಗ ಕರ್ನಾಟಕ ಸರ್ಕಾರ ಇದಕ್ಕೆ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಗೆ ಸಮಿತಿಯನ್ನು ರಚಿಸಿದೆ ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಬಳಕೆದಾರರು, ತಂತ್ರಜ್ನರನ್ನ ಒಳಗೊಂಡಿತ್ತು. ಚಿದಾನಂದ ಗೌಡರ ಅಧ್ಯಕ್ಷತೆಯಲ್ಲಿ ಸಮಿತಿಯನ್ನ ರಚನೆ ಮಾಡಿದರು ಆದರೆ ಅದರಿಂದ ಯಾವುದೇ ಸಫಲತೆ ಕಂಡಿಲ್ಲ.
ಈ-ಆಡಳಿತ ಬಗ್ಗೆ ಎಸ್.ಎಂ.ಕೃಷ್ಣ ಜಾರಿಮಾಡಿದರು ಯಾವುದೇ ಸಫಲತೆ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ. ಈ-ಆಡಳಿತದಿಂದ ಜಾರಿಯಾದ ಹಿನ್ನೆಲೆಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದ ಮುಖೇನ ಹೊಸದನ್ನು ಏನನ್ನಾದರು ಬಳಸಬಹುದಾಗಿತ್ತು.

ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಈ-ಆಡಳಿತ ಸಂಪೂರ್ಣ ಫೇಲ್ ಆಗಿದೆ, ಈಗಿನ ಸರ್ಕಾರ ಅದಕ್ಕೆ ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ ಬರಿ ತಮ್ಮ ಪ್ರತಿಷ್ಠೆಯ ಸಾರುವುದಕ್ಕೆ ಸಂಕಲ್ಪವನ್ನು ಮಾಡುವುದರಲ್ಲೇ ಮಗ್ನವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅವರು ಕಿಡಿ ಕಾರಿದರು.

ಹೀಗೆ ಕನ್ನಡ ತಂತ್ರಾಂಶ ಇನ್ನು ಬೆಳೆಯ ಬೇಕಾಗಿದೆ ಇನ್ನು ಕೆಲವು ತಂತ್ರಾಂಶಗಳು ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಬೇಕಾಗಿದೆ, ಹೊಸ ಹೊಸ ಸಾಫ್ಟ್ ವೇರ್ ಬಗ್ಗೆ ಸರ್ಕಾರ ಆಸಕ್ತಿ ವಹಿಸಿ ಅದನ್ನು ಅಭಿವೃದ್ದಿ ಪಡಿಸಬೇಕಾಗಿತ್ತು ಆದರೆ ಅವರು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.

ಖಾಸಗಿ ಸಂಸ್ಥೆಗಳು ಕೆಲವರು ಹೆಚ್ಚಿನ ಸ್ವಾರ್ಥ ಇಲ್ಲದೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಸರ್ಕಾರ ಇಂತವರನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದ ಅವರು ಸರ್ಕಾರದ ಗಮನ ಸೆಳೆಯುವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ನಾವು ಇಲ್ಲ ಆದರೆ ನಾವು ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಆಸಕ್ತಿ ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಹೇಳಿ ತಮ್ಮ ಮಾತನ್ನು ಮುಗಿಸಿದರು.

ಈ-ಕವಿ ರಾಜ್ಯಾಧ್ಯಕ್ಷ ಸಿ.ವಿ.ಕಿರಣ್ ಅವರು ಮಾತನಾಡಿ ತಂತ್ರಾಂಶದ ಬಗ್ಗೆ ಕೆಲವು ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡಿದರು.

ವೇದಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ನಾಟಕ ಕೈಗಾರಿಕಾ ಮತ್ತು ವಾಣಿಜ್ಯೋದ್ಯಮ ಕನ್ನಡ ಸಂಘಗಳ ಒಕ್ಕೂಟ ದ ಅಧ್ಯಕ್ಷರಾದ ಕೆ.ಪ್ರಭಾಕರ ರೆಡ್ಡಿ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯಾಧ್ಯಕ್ಷರು ಸೇರಿದಂತೆ ನೂರಾರು ಕನ್ನಡ ಅಭಿಮಾನಿಗಳು ಕಾರ್ಯಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸಿದ್ದರು.

June 8, 2009 Posted by | Anand of Akruthi Fonts on Baraha, NUDI and KGP, Anbarsan on NUDI, KAGAPA and KGP, kagapa, KANNADA, KANNADA FONTS, Kannada Fonts Developers, Kannada Fonts Piracy, Kannada Ganaka Parishat, KANNADA KARNATAKA, KANNADA Open Source, KGP, KGP Founder Secretary on KSD issues, Sheshadri Vasu, Sheshadrivasu, TEJASVI, VASU | Leave a comment

Tejaswi Namana-youtube -EKAVI mattu CHUSAPA

Tejaswi Namana – ತೇಜಸ್ವಿ ನಮನ – EKAVI mattu CHUSAPA
September 23rd 2008 at K R pet, Mandya dt.
Poorna chandra Tejaswi was a great writer in kannada…

Speech by Poornachandra Tejaswi son of RASHTRAKAVI KUVEMPU in Padayatre 1985(KRRS)
Poorna chandra Tejaswi was a great writer in kannada…

The humanism of Poornachandra Tejaswi
churumuri.com video of sahitya akademi award winner …

September 29, 2008 Posted by | EKAVI Group, TEJASVI | 1 Comment

Sri.Tejasvi letter in reference to MS on KANNADA in October 2004

Sri. Tejasvi letter in reference to MS on KANNADA

in October 2004

Date: Fri, 29 Oct 2004 09:12:06 +0530

From: “K.P.Purnachandra Tejasvi” <ptejasvi@sancharnet.in>   View Contact Details  View Contact Details    Add Mobile Alert
Subject: Re: PLEASE read this and comment- IS THIS OK to send ???
To: NovaMed@aol.com, “kumar” ellakannada@yahoo.com

Dear kumaraswamy

Your letter is OK. I have added only three sentences which are underlined. NovaMed@aol.com wrote:

Dear Mr. Raveesh Gupta of MICROSOFT,

We need to know what MICROSOFT is doing on Kannada Language and what MS has done so far. Most of Kannadigas are all in dark. Just MS announcing release of  KANNADA LANUGUAGE LIP product without Kannadigas knowledge is not good for MS.  Now since few weeks you have been getting emails from Kannadigas who are concerned and who are supporting EKAVI in making sure the Kannada Language Development goes in the right direction.  Kannadigas hope that MS can accomadate these things by forming a committee of Kannadigas which consists of Dr. Kambara, Dr. Tejasvi, Dr. Venkatasubbaiah, Dr. Halemane and others. This will also help MS in further developing the Kannada Language Software Development.

There are so many unanswered questions are there now. Let us get them solved right away. It is easy as far as we are all open in discussing the issues. Kannadigas hope you understand the gravity of the situation and act on it properly.  As I told you before there are some Uiversities are coming forward to take up KANNADA Language Software Development. This will also help MS.  Kannadigas wants Kannada language to be developed in a systematic and planned way. 

Majority of Kannadigas in Karnataka State are using WINDOWS 98.

Many publishers and other institutions have invested huge amount of money on win 98 based Kannada programs.

If you do not provide compatibility to win 98 they will be permanently struck in win 98.

Even from commercial and marketing point of view providing compatibility is important.

MS needs to look into the existing base of computers and start from there. Kannadigas wants to find out what solution is provide by by MS for this.  

Kannadigas wants to find out from MS whether it can help in providing a font renderer for Opentype fonts in Windows 98 with Unicode. Kannadigas wants to find out from MS whether it can help in a Font manager for rendering Unicode on Windows 98 and Linux using Truetype fonts. 

Kannadigas wants to find out from MS whether MS can help in having Multiple keyboard layout support like Typewriter, Inscript apart from the GOK standard and Development of aesthetic Kannada fonts in both Truetype and Opentype in Kannada.

EKAVI is involved in the issues of KANNADA on Computers.


EKAVI activities are supported by following Kannadigas.

Dr. K. P. Purnachandra Tejasvi, Writer

Dr. Chandrashekar Kambar, Writer and MLC

Dr. G.Venkatasubbaiah, Kannada scholar, lexicographer, and critic,

Dr. L. Hanumanthayaiah, MLC and Writer

Mr. Mukhyamantri Chandru, MLC

Shri. L.Halemane  at CIILEducational Qualification:  M.A. (Linguistics), M.A . (Kannada)Previous Teaching and Research Experience:  · 27 years of teaching kannada as second language. Research in the field of second   language and Adult literacy. Current Responsibilities: · Teaching Kannada as second language. Preparation and designing of online   programme materials for Indian Languages. Current Projects: · Preparation of online learning material for Kannada Areas of interest
· Second Language Teaching · Material Production · Stylistics, Application of Linguistic Theories to Literature,   Drama and Theatre Major Publications: Books:
  An intensive course in Kannada (Co-authorship)
  Kannada A self instructional course
  Chikka devabhupa
  Hyder Papers:
  Stylistic analysis of a vachana
  Language in kannada drama
  Women literacy in India
  Specific Interests and Hobbies
     · Drama, Theatre, writing literary criticism, Column writing in news papers.

Dr. B. Mallikarjun at CIILEducational Qualification:   M.A .,(1973) and Ph. D (1983) in Linguistics – ‘A Descriptive Analysis of Yerava’- is published and got the award for the ‘Best Monograph on Dravidian Tribes’ in the year 1995 by the International School of Dravidian Languages  

Dr.B.A.Sharada at CIIL Educational Qualification:   B.Music (Gold medalist), Diploma in FrenchPh.D in Library and Information Science – Tranforming Natural Language into
Indexing Language: Kannada – A Case Study 

Dr. L. Kale Gowda  at CIIL Educational Qualification:    Ph.D.(Linguistics); M.A.(Kannada); M.A.(English); Diploma in Folklore; Diploma in Journalism; Hindi Pragya; Certificate Course in Tamil; Computer Course in DOS, Wordstar, Windows 98, Leap Office etc. 

Dr. P.P. Giridhar  at CIILEducational Qualification:  M.A in Linguistics, 1973, Karnataka University
M.A in English, 1975, Mysore University., Ph.D. in Linguistics 1989, Mysore University


Kannadigas need to get all the information on things that are being developed by MS. Lots of things are not known to KANNADIGAS.  



V. M. Kumaraswamy





January 13, 2008 Posted by | TEJASVI | Leave a comment

tejasvi iddare by M. S. Sriram of kannada-kathe

ತೇಜಸ್ವಿ ಇದ್ದಾರೆ

Thursday, April 05, 2007

ಮೊನ್ನೆ ಮೊನ್ನೆಯಷ್ಟೇ ಜಯಂತನ ಶಬ್ದತೀರ ಬಿಡುಗಡೆಯ ದಿನ ಮೊದಲ ಬಾರಿಗೆ ತೇಜಸ್ವಿಯವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಿದ್ದೆ. ಅವರು ಬರುತ್ತಾರೆಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಅಂದು ಯಾರಿಗೂ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಬಹುಶಃ ಇಂಥ ಸಮಾರಂಭಗಳಿಗೆ ಅವರು ಬರುವುದಿಲ್ಲವೆಂದೇ ಅವರನ್ನು ಮುಖ್ಯ ಅತಿಥಿಯಾಗಿ ಆಹ್ವಾನಿಸಬಹುದಾದ ಸಾಧ್ಯತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಯಾರೂ ಯೋಚಿಸಿರಲಿಕ್ಕಿಲ್ಲ. ನಿಜಕ್ಕೂ ನಾನು ತೇಜಸ್ವಿಯವರನ್ನು ಹೊರಗೆ, ಸೆಮಿನಾರುಗಳಲ್ಲಿ, ವೇದಿಕೆಯ ಮೇಲೆ ನೋಡಿದ ನೆನಪೇ ಇಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅವರು ಸರ್ವಾಂತರ್ಯಾಮಿ. ಅವರ ಪುಸ್ತಕಗಳು ಅವರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡಿದುವು, ಅವರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಕಂಡವು. ಅದಕ್ಕೇ ಏನೋ ಆದಿನ ಅವರು ಅನಿರೀಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಜಯಂತ “ದೇವರು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಗುವುದನ್ನು ನಾವು ಕಥೆಗಳಲ್ಲಿ ಓದಿದ್ದೇವೆ, ಸಿನೇಮಾದಲ್ಲಿ ನೋಡಿದ್ದೇವೆ.. ಆದರೆ ಅದು ಏನೆನ್ನುವುದು ಈ ದಿನ ನಮಗೆ ಅರ್ಥವಾಯಿತು” ಅಂದ. ಅನಿರೀಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಬಂದದ್ದಲ್ಲದೇ ಜಯಂತನ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ತೇಜಸ್ವಿ ಆಡಿದರು. ತನ್ನ ಕಥನ ಸಂಭ್ರಮದ ಲೋಲುಪತೆಯಲ್ಲೇ ಮುಳುಗಿದರೆ ಉಂಟಾಗಬಹುದಾದ ಏಕತಾನತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರ ನೀಡಿದರು. ಆನಂತರ ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಅನೇಕರೊಡನೆ ಮಾತಾಡಿ, ಕೇಳಿದವರಿಗೆಲ್ಲಾ ಹಸ್ತಾಕ್ಷರ ನೀಡಿ ಅಂತರ್ಧಾನರಾದರು.

ತೇಜಸ್ವಿ ತಮ್ಮ ಸಮಯದ ಲೇಖಕರಿಗಿಂತ ಭಿನ್ನವಾಗಿ ಬರೆದರು ಅನ್ನುವುದು ಎಲ್ಲ ಬರಹಗಾರರ ಬಗ್ಗೆಯೂ ಕೇಳಿಬರುವ ಮಾತು. ತೇಜಸ್ವಿ ತಮ್ಮ ಸಮಯದ ಬರಹಗಾರರಿಗಿಂತ ಭಿನ್ನವಾಗಿ ಜೀವಿಸಿದರು ಅನ್ನುವುದು ಸರಿಯಾದ ಮತೇನೋ. ಮೂಡಿಗೆರೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದು ಪರಿಸರದೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿ ಸಾಹಿತ್ಯವನ್ನಲ್ಲದೇ ಅನೇಕ ಆಸಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಬೆಳೆಸಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಅವರು ಯಾವ ಗುಂಪಿಗೂ ಸೇರಲಿಲ್ಲ. ಒಂದಿಷ್ಟು ಕಾಲ ಲಂಕೇಶ್ ಜೊತೆ ಇದ್ದಂತೆ ಕಂಡರೂ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಅವರ ಕಥಾಸಾಹಿತ್ಯ ಕಾದಂಬರಿಗಳು ಎಷ್ಟು ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಮುಖ್ಯವೋ, ಪರಿಸರದ ಬಗೆಗಿನ ಅವರ ಲೇಖನಗಳು, ಅವರ ಪ್ರಕಾಶನ ಕಾರ್ಯ, ಅವರ ಫೊಟೊಗ್ರಫಿ ಕೂಡಾ ಅಷ್ಟೇ ಮುಖ್ಯ..

ಅವರ ಸಾಹಿತ್ಯವನ್ನು ಅದ್ಭುತವಾಗಿ ದೃಶ್ಯಮಾಧ್ಯಮಕ್ಕೆ ಇಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತಿದ್ದದ್ದು ಬಹುಶಃ ಕಾಸರವಳ್ಳಿಗೆ ಮಾತ್ರ. ತಬರನ ಕಥೆಯನ್ನು ನಾವು ಓದಿದರೆ ದೃಶ್ಯ ಮಾಧ್ಯಮದ ನಿಟ್ಟಿನಿಂದ ಅದು ನಿಜಕ್ಕೂ ಒಂದು ಸಾಧಾರಣ ಕಥೆ. ಆದರೆ ಕಾಸರವಳ್ಳಿ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಅದು ಒಂದು ಅದ್ಭುತ ಚಿತ್ರವಾಗಿ ಮಾರ್ಪಾಡಾಗಿದ್ದಕ್ಕೆ ಕಾಸರವಳ್ಳಿಯ ಸೃಜನಶೀಲತೆ ಎಷ್ಟು ಕಾರಣವೋ, ಅಷ್ಟೇ ತೇಜಸ್ವಿಯವರ ಇತರ ಕಥೆಗಳು ಅನ್ನಬೇಕು. ಹಾಗೆ ನೋಡಿದರೆ ತಬರನ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ತುಕ್ಕೋಜಿ ಕಥೆಯ ಎಷ್ಟೊಂದು ಅಂಶಗಳಿವೆ!

ಮೊದಮೊದಲ ಕಥೆಗಳಲ್ಲಿ ತೇಜಸ್ವಿ ನವ್ಯ ರಂತೆ ಕಂಡರೂ ಆ ನಂತರದ ಕಥೆಗಳು ಯಾವ ಪಂಥಕ್ಕೂ ಸೇರಿಲ್ಲವೆಂಬಂತೆ ತಮ್ಮ ದಾರಿಯನ್ನೇ ಪಡೆದವು. ಬಹುಶಃ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಪರಿಸರದ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಜ್ಞೆಯನ್ನು ಮೊದಲಬಾರಿಗೆ ತಂದವರೇ ತೇಜಸ್ವಿ ಅಂತ ನನಗನ್ನಿಸುತ್ತದೆ. ಕರ್ವಾಲೋ ಕನ್ನಡದ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಕಾದಂಬರಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ಅಂತ ಅನೇಕ ವಿಮರ್ಶಕರು ಗುರುತಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಆದರೆ ಕರ್ವಾಲೋವನ್ನು ಇಂಗ್ಲೀಷ್‌ನಲ್ಲಿ ಓದಿದಾಗ ನನಗ ಸಾಕಷ್ಟು ನಿರಾಸೆಯಾಯಿತು. ಅವರ ಚಿದಂಬರ ರಹಸ್ಯ ಕಾದಂಬರಿಗೆ ಸಿಗಬೇಕಾಗಿದ್ದ ಮಾನ್ಯತೆಯೆಲ್ಲಾ ಕರ್ವಾಲೋಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಬಿಟ್ಟಿತೇನೋ.

ತೇಜಸ್ವಿ ತಮ್ಮ ಅದ್ಭುತ ಸಾಹಿತ್ಯದಿಂದಾಗಿ ನಮ್ಮ ನಡುವೆ ಇದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಕುವೆಂಪು ಮತ್ತು ಕಾರಂತರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡ ಲೇಖಕರು ಅಂತ ಅನಂತಮೂರ್ತಿ ಹೇಳಿದರಂತೆ. ನನಗೇನೋ ಅವರಲ್ಲಿ ಕುವೆಂಪುಗಿಂತ ಕಾರಂತರೆ.. ಅದರಲ್ಲೂ ವಿಕಸಿತ ಕಾರಂತರೇ ಕಾಣುತ್ತಾರೆ. ವಿಕಸಿತ ಕಾರಂತರು ಅನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ಒಂದೇ ಕಾರಣ.. ತೇಜಸ್ವಿಯವರ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಕಥನಕಲೆ ಹೆಚ್ಚು ಎಂಗೇಜಿಂಗ್ ಆಗಿ ಇರುತ್ತಿತ್ತು.

ಕುವೆಂಪು ಅವರಿಗೆ ಪುಟ್ಟಪ್ಪ ಅನ್ನುವ ಪುಟ್ಟ ಹೆಸರಿದ್ದರೂ ಅವರು ಅದನ್ನು ದೊಡ್ಡಹೆಸರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು. ಆದರೆ ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಪುಟ್ಟ ಹೆಸರಿನ ರಿಸ್ಕ್ ಬೇಡವೆಂದೋ ಏನೋ ಇಬ್ಬರಿಗೂ ದೊಡ್ಡಹೆಸರುಗಳನ್ನೇ ಇಟ್ಟರು.. ಕೋಕಿಲೋದಯಚೈತ್ರ ಮತ್ತು ಪೂರ್ಣಚಂದ್ರತೇಜಸ್ವಿ. [he has not named them, he has sentenced them… for life ಅಂತ ವೈಎನ್‌ಕೆ ಹೇಳಿದ್ದು ಇಲ್ಲಿ ನೆನಪಾಗುತ್ತಿದೆ]. ಆದರೆ ಪೂರ್ಣಚಂದ್ರತೇಜಸ್ವಿ ತಮ್ಮ ತಂದೆ ಕೊಟ್ಟ ದೊಡ್ಡ ಹೆಸರನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಂಡರು, ಬೆಳೆಸಿಕೊಂಡರು. ಗಿಡಮರಗಳ ಮರೆಯಲ್ಲಿ.. ಇಷ್ಟು ದಿನವೂ ಕಾಣದೇ ನಮ್ಮನ್ನೆಲ್ಲಾ ಹುರಿದುಂಬಿಸುತ್ತಾ, ಪ್ರೇರೇಪಿಸುತ್ತಾ, ಸ್ಫೂರ್ತಿ ನೀಡುತ್ತಾ ಇದ್ದ ತೇಜಸ್ವಿ ಆ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ತೇಜಸ್ವಿ ಇದ್ದಾರೆ.

ತೇಜಸ್ವಿಯವರು ಒಂದು ಹಳೆಯ ಕವಿತೆ ಇಲ್ಲಿದೆ. ಕೃಪೆ: ಲಂಕೇಶ್ ಸಂಪಾದಿಸಿದ ಅಕ್ಷರ ಹೊಸ ಕಾವ್ಯ


Blogger ಸುಶ್ರುತ ದೊಡ್ಡೇರಿಹೇಳಿದ್ದು…
ಅಲ್ಲವಾ? ತೇಜಸ್ವಿ ಇಲ್ಲವೆಂದರೆ ಹೇಗೆ ನಂಬುವುದು? ಅವರು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೇ ಇದ್ದಾರೆ… ತೇಜಸ್ವಿ ನನ್ನೊಂದಿಗೇ ಇದ್ದಾರೆ…

Friday, 06 April, 2007  
Anonymous ಇಸ್ಮಾಯಿಲ್ಹೇಳಿದ್ದು…
ಕರ್ವಾಲೋದ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ ತೇಜಸ್ವಿಯವರ ಜತೆಗೇ ಮಾತನಾಡಿದ್ದೆ. ಅವರದನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದರು ‘ಅಸಡಾ ಬಸಡಾ ಕಾಲು ಹಾಕಿಕೊಂಡು ಬಂದ-ಅನ್ನುವುದನ್ನು ಅವರಾದರೂ ಹೇಗೆ ಇಂಗ್ಲಿಷಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೋ’. ಇದು ತೇಜಸ್ವಿಯವರ ಎಲ್ಲಾ ಕೃತಿಗಳ ಶಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಮಿತಿ. ಸಲೀಸಾಗಿ ಇಂಗ್ಲಿಷಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗದ ಅವರ ಕೃತಿಗಳೇ ಅವರನ್ನು ತಥಾಕಥಿತ ಆಲ್ ಇಂಡಿಯಾ ಲೇಖಕನನ್ನಾಗಿಸಲಿಲ್ಲ ಅನ್ನಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಕುವೆಂಪು ಅವರಿಗೂ ಅನ್ವಯಿಸಬಹುದು. ಕುವೆಂಪು ಅವರ ಕಾನೂರು ಹೆಗ್ಗಡತಿಯೂ ಇಂಗ್ಲಿಷಿಗೆ ಅನುವಾದವಾಗಿದೆ. ಅದೊಂದು ತರಾ ಕಾನೂರು ಹೆಗ್ಗಡತಿಯ ಕ್ಯಾರಿಕೇಚರ್ ನಂತೆ ಕಾಣಿಸುತ್ತದೆ. ವೈಕಂ ಮಹಮ್ಮದ್ ಬಷೀರ್ ರ ‘ನನ್ನಜ್ಜನಿಗೊಂದಾನೆಯಿತ್ತು’ನ್ನು ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಓದಿದಾಗಲೂ ನನಗೆ ಹೀಗೇ ಅನ್ನಿಸಿತ್ತು.

ಕನ್ನಡ ವಿಮರ್ಶೆ ಹೇಗಿದೆಯಪ್ಪಾ ಅಂದರೆ ಕರ್ವಾಲೋ ಕಾದಂಬರಿಯಲ್ಲಿ ಏನೇನನ್ನೋ ಗುರುತಿಸಿ ಅದು ಕನ್ನಡದ ಏಕೈಕ ಸೈನ್ಸ್ ಫಿಕ್ಷನ್ ಎಂಬುದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಮರೆತುಬಿಟ್ಟಿತು (ನಾನು ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿರುವ ವೈಜ್ಞಾನಿಕ ಕಾದಂಬರಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ).

ತೇಜಸ್ವಿ ಭಿನ್ನವಾಗಿ ಬದುಕಿದರು ಎಂಬ ನಿಮ್ಮ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ನೂರಕ್ಕೆ ನೂರರಷ್ಟು ಸರಿಯಾದುದು.

Saturday, 07 April, 2007  
Anonymous ಇಸ್ಮಾಯಿಲ್ಹೇಳಿದ್ದು…
ಕಾಸರವಳ್ಳಿಯವರು ತೇಜಸ್ವಿಯವರ ಕತೆಗಳನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಸಿನಿಮಾ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬ ನಿಮ್ಮ ಹೇಳಿಕೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಸರಿ. ಕಾಸರವಳ್ಳಿ ಯಾವಾಗಲೂ ತೇಜಸ್ವಿಯವರ ಕೃತಿಗಳಲ್ಲಿರುವ ವಿಟ್ ನ ಅಂಶವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ನನ್ನ ಅನಿಸಿಕೆ.

Saturday, 07 April, 2007  
Anonymous Anonymousಹೇಳಿದ್ದು…
ಇಸ್ಮಾಯಿಲ್ ಹೇಳಿದ್ದು ಸರಿ. ನನಗದು ಹೊಳೆದಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ತಬರನ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ವಿಟ್ ಗಿಂತ ಜಾಸ್ತಿ ವಿಷಾದ ಇತ್ತು.ವಿಟ್ ಇತ್ತೋ ಇಲ್ಲವೋ ನೆನಪು ಕೂಡ ಆಗದಂತೆ ಮಾಡಿದೆ ಆ ಸಿನಿಮಾ.

ಅನುವಾದದ ಬಗ್ಗೆ ನೀವು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನಾನು ಒಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ. ಅಸಡಾಬಸಡಾ ಕಾಲು ಹಾಕಿಕೊಂಡು ಬಂದ ಅನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ ಒಳ್ಳೆಯ ಪದ ಇಂಗ್ಲಿಷಿನಲ್ಲೂ ಇರಬಹುದು. ಅನುವಾದಕ ಅದನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿ ಬರೆಯುವಷ್ಟು ಶಕ್ತನಾಗಬೇಕು.

ನನ್ನ ಪ್ರಕಾರ ತೇಜಸ್ವಿ ಕತೆಯ ಭಾಷೆಗಿಂತಲೂ ಅವರು ಕಟ್ಟಿಕೊಡುವ ಸಂದರ್ಭ ಮುಖ್ಯ. ಅದನ್ನು ಯಾವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದರೂ ಇಷ್ಟವಾದೀತು.


Sunday, 08 April, 2007  
Blogger yashaswiniಹೇಳಿದ್ದು…

ದಯವಿಟ್ಟು ನೀವು ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಕರ್ವಾಲೋವನ್ನು ಓದಬೇಕೆಂದು ಕೋರುತ್ತೇನೆ. ‘ಚಿದಂಬರ ರಹಸ್ಯ’ ಮತ್ತು ‘ಕರ್ವಾಲೋ’ ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಮುಖ್ಯವಾದದ್ದು ಎಂದು ನನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯ.
ಇಸ್ಮಾಯಿಲ್ ಅವರು ಕರ್ವಾಲೋ ಅನ್ನು ಸೈನ್ಸ್ ಫ಼ಿಕ್ಷನ್ ಎಂದು ಕರೆದಿದ್ದಾರೆ.ಅದು ಹೌದೋ ಅಲ್ಲವೋ!ಆದರೆ ಅದರಲ್ಲಿ ಬರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಅರಿವಿನ ಭಿನ್ನತೆ ಮತ್ತು ಮಿತಿ ಮತ್ತು ಅದರ ಅಸಂಗತ ಪ್ರಜ್ಞೆಗಳೊಡನೆ ಜೊತೆಯಾಗಿ ಸಾಗಲೇಬೇಕಾದ ನಿಸರ್ಗದ ಆಯ್ಕೆಯ ರೀತಿ,ಅದನ್ನು ತೇಜಸ್ವಿ ತಟಸ್ಥವಾಗಿ ಅನಾವರಣಗೊಳಿಸುವ ಬಗೆ ಮನಸ್ಸನ್ನು ತಟ್ಟದೇ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.ಅದೊಂದು ಅತ್ಯಂತ ಅನನ್ಯವಾದ ಕೃತಿ.ಅದನ್ನು ಇಂಗ್ಲಿಷಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗದೇ ಇದ್ದರೆ ಹೋಯಿತು!.
ತೇಜಸ್ವಿಯವರಲ್ಲಿನ ಕಾರಂತರು,ಸಾಹಿತ್ಯದ ಕಾರಂತರಿಗಿಂತ,’ಹುಚ್ಚುಮನಸ್ಸಿನ ಹತ್ತುಮುಖಗಳ’ಕಾರಂತರು ಇರಬೇಕು.
ಕಾಯ್ಕಿಣಿ ಮತ್ತು ತೇಜಸ್ವಿಯವರನ್ನು ಮತ್ತೆ ಇಲ್ಲಿ ನೋಡಿದ್ದು,ಚಿತ್ರಕಲಾ ಪರಿಷತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಕಾಯ್ಕಿಣಿ ನಡೆಸಿಕೊಟ್ಟ ತೇಜಸ್ವಿಯವರೊಡನೆ ಸಂವಾದ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಟ್ಟಿತು.
ಕಾರಂತ ಸುಬ್ಬಣ್ಣ ತೇಜಸ್ವಿ ಒಟ್ಟಾಗಿರೋ ಚಿತ್ರ ಎಲ್ಲಾದರೂ ಕಂಡೀತೇ!!


Sunday, 08 April, 2007  
Blogger Guruಹೇಳಿದ್ದು…

ಕರ್ವಾಲೋದ ಇಂಗ್ಲಿಶ್ ಅನುವಾದದ ಬಗ್ಗೆ ನೀವು, ಇಸ್ಮಾಯಿಲ್, ಜೋಗಿ ಇತರೆಯವರು ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಕೊಂಚ ಅಪ್ರಸ್ತುತವೆನ್ನಿಸಿದರೂ ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಕೆಲವು ಅನುವಾದಗಳಿಗೂ ಮೀರಿದ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿವೆ ಅನ್ನಿಸುತ್ತದೆ. ಮರಳಿ ಮಣ್ಣಿಗೆ ಯ ಇಂಗ್ಲಿಶ್ ಅವತರಣಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಮಾವಿನ ತೋರಣ, ತೆಂಗಿನ ಚಪ್ಪರದ ಇಂಗ್ಲಿಶ್ ಅನುವಾದಕ್ಕೆ ಅನುವಾದಕರು ಕಷ್ಟಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. ಹಾಗೆಯೇ ‘ಸಂಸ್ಕಾರ’ದ ಇಂಗ್ಲಿಶ್ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಒಂದುಕಡೆ ಸನ್ಯಾಸಿಯ ಕೌಪೀನ ಅನ್ನುವುದನ್ನು ಎ. ಕೆ. ರಾಮಾನುಜನ್‍ರವರು hermit’s G-string ಎಂದಿದ್ದಾರೆ. ಹಾಗೆಯೇ ಸಂಸ್ಕಾರದ ಇನ್ನಿತರ ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಪದಗಳು ಕೊನೆಗೆ ಅನುಸೂಚಿಯಲ್ಲಿ ಕೊಟ್ಟಿದೆ. ಕೆಲವೇ ಉದಾಹರಣೆ ಕೊಡುವುದೆಂದರೆ, ಪಂಚಾಮೃತ= five fold nectar ಆಪೋಶನ= consecrated water ಇನ್ನೂ ಇತರೆ.

ಇನ್ನೂ ಒಂದು ಕುತೂಹಲ ತರಿಸುವ ಸಂಗತಿಯೆಂದರೆ, ‘ನನ್ನನ್ನು ಏಕವಚನದಲ್ಲಿ ಮಾತಾಡಿಸಬೇಡ, ಮರ್ಯಾದೆಯಿಂದ ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿ ಮಾತಾಡಿಸು’ ಎನ್ನುವುದನ್ನು Do not use Singular. Give me respect and use plural ಎಂದು ರಾಮಾನುಜನ್ ಅನುವಾದಿಸಿರುವುದನ್ನು ಓದಿದ ಕೆಲವು ‘ಹೊರಗಿನ’ ಓದುಗರು ಈ plural ಬಹುವಚನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆಯೋ ಅಥವಾ ಮರ್ಯಾದೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆಯೋ ಎಂದು ಗೊಂದಲಗೊಂಡಿಯೂ ಇದ್ದಾರೆ.

ಅನುವಾದ ಅಷ್ಟು ಸುಲಭವಲ್ಲ ಅನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ಮಾತ್ರ ಈ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದು.

ತೇಜಸ್ವಿಯವರನ್ನು ನೆನೆಸಬೇಕಾಗಿತ್ತು. ಸಂಸ್ಕಾರವನ್ನು ನೆನೆಸಿದೆವು. ಅನುವಾದದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತಾಡಿದೆವು.

ತೇಜಸ್ವಿಯವರು ನಗುತ್ತಿರಬಹುದು.

ಗುರು ಕಾಗಿನೆಲೆ

Sunday, 08 April, 2007  
Blogger Jogimaneಹೇಳಿದ್ದು…
ಪ್ರಿಯ ಗುರು,
ಯಶಸ್ವಿನಿಯವರು ಹೇಳಿದ್ದು ಸರಿಯಾಗಿದೆ. ನಾವು ಕನ್ನಡದ ಕಾದಂಬರಿಗಳನ್ನು ಕನ್ನಡದಲ್ಲೇ ಓದಬೇಕು. ಅದರ ಅನುವಾದ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿದ್ದರೆ ಅದು ಕನ್ನಡ ಬರದೇ ಇರುವವರ ದುರಂತ ಎಂದು ಭಾವಿಸಬೇಕು. ನಮಗೆ ಕನ್ನಡ ಬರೋದರಿಂದ ಇಂಥ ಒಳ್ಳೆಯ ಕೃತಿಗಳು ನಮಗೆ ಸಿಗುತ್ತಿವೆ ಅಂತ ನಾವು ಸಂತೋಷಪಡೋಣ.

ಇಲ್ಲಿಂದ ಇಂಗ್ಲಿಷಿಗೆ ಅನುವಾದವಾಗುವ ಕಾದಂಬರಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನಾವೇಕೆ ತಲೆಕೆಡಿಸಿಕೊಳ್ಳೋಣ. ಅಷ್ಟಕ್ಕೂ ಯುರೋಪು ಅಮೇರಿಕಾಗಳಲ್ಲಿ ಸಾಹಿತ್ಯದ ಮಾನದಂಡವೇ ಬೇರೆ. ಅವರಿಗೆ ರಾಜಕೀಯವಾಗಿ ಮುಖ್ಯವಾಗುವ ಲೇಖಕರು ಸಾಹಿತ್ಯಿಕವಾಗಿಯೂ ಮುಖ್ಯವಾಗುತ್ತಾರೆ. ನಮ್ಮ ಹಾಗೆ ಒಬ್ಬ ಲೇಖಕನನ್ನು ಸುಮ್ಮನೆ ಮೆಚ್ಚುವುದಕ್ಕೆ ಅವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲವೇನೋ.

ರಶ್ಡೀ, ಅರುಂಧತಿ ರಾಯ್ ನೋಡಿ.


Sunday, 08 April, 2007  
Blogger yashaswiniಹೇಳಿದ್ದು…
ಗುರು ಅವರು ಅನುವಾದದ ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವುದರ ಕುರಿತು ನನ್ನ ಸಹಮತವಿದೆ.ಯಾವ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಮತ್ಯಾವ ಭಾಷೆಗೂ ಅನುವಾದ ಕಷ್ಟವೇ.ಒಂದು ಪದಪುಂಜ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿಸುವ ಭಾವ ಅದರ ಮಣ್ಣಿನ ಸೊಗಡಿನಿಂದಲೇ ಮೂಡಿರುತ್ತದೆ.ಒಂದು ಪ್ರದೇಶದ ಜಾನಪದ,ಮಿಥಕಗಳು,ವಿಶಿಷ್ಟ ನಡೆನುಡಿಗಳು- ಇವುಗಳ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದೆ ಆ ಪ್ರದೇಶದ ಕಥನವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಆಸ್ವಾದಿಸುವುದು ಅಸಾಧ್ಯ.ಇದು ಎಲ್ಲಾ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಸಾಹಿತ್ಯಕ್ಕೆ ಅನ್ವಯವಾಗುವಂಥದ್ದು ಎಂದು ನನ್ನ ಅನ್ನಿಸಿಕೆ. ಅಷ್ಟೇ ಅಲ್ಲದೆ ಈ ಕಾರಣಕ್ಕೇ ನಮಗೆ ನಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಆಪ್ತವಾಗಬೇಕು,(ಮತ್ತು ಜಾಗತೀಕರಣದ ಕುರಿತು ದಿಗಿಲಾಗಬೇಕು.)ಅಂತ ನನಗೆ ತೋರುತ್ತದೆ.

ಮಾಸ್ತಿಯವರದ್ದು ಭಾಷೆ ಸರಳವಾಗಿದ್ದೇ ಅವರ ಕೃತಿಗಳ ಅನುವಾದ ಸಂಪೂರ್ಣ ಸಮಾಧಾನಕೊಟ್ಟಿಲ್ಲ.ಹಾಗೇ ಭಟ್ಟರ ‘ಚಿನ್ನದ ಹಕ್ಕಿ’ ಏಟ್ಸ್ ಕವಿದು.
ಮರಳಿ ಮಣ್ಣಿಗೆ,ಮೂರ್ತಿರಾಯರೇ ಮಾಡಿದ್ದರೂ ಹಾಗೇ , ಯಾಕೋ ಸಮಾಧಾನ ಸಿಗಲಿಲ್ಲ.
ಹಾಗಂತ ಕೆಲವೊಂದು ಅನುವಾದಗಳು ಖುಷಿಕೊಟ್ಟಿದೆ. ಉದಾ- ಪುಸ್ತಕ ಪ್ರಕಾಶನದ್ದೇ-ಅನಂತ ನಾರಾಯಣ ಎಂಬುವವರು ಲಾರಾ ಇಂಗಲ್ಸ್ ವೈಲ್ಡರ್ ಳ ‘ಲಿಟಲ್ ಹೌಸಸ್’ಎಲ್ಲಾ ಸಂಪುಟಗಳನ್ನು ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. ಅದು ಮೂಲದಷ್ಟೇ ಸೊಗಸಾಗಿ ಬಂದಿದೆ.
ತೇಜಸ್ವಿಯವರೇ ಕೆನೆತ್ ಆಡರ್ಸನ್‍ದು ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ,ನನಗೇನೋ ಅದು ಮೂಲಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಸ್ವಾರಸ್ಯವಾಗಿ ಕಂಡಿದೆ.ನನ್ನ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಅನುವಾದಗಳ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಅದೊಂದು ಅಪೂರ್ವ ಅನುಭವ.


Monday, 09 April, 2007  
Anonymous ಇಸ್ಮಾಯಿಲ್ಹೇಳಿದ್ದು…
ಗುರುಪ್ರಸಾದ್ ರಾಮನುಜನ್ ಅವರ ಅನುವಾದದ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸಿರುವುದರಿಂದ ಈ ಮಾತು.
ರಾಮಾನುಜನ್ ಅವರ ವಚನಗಳ ಅನುವಾದಕ್ಕೂ ಇಂಥದ್ದೇ ಅನೇಕ ಮಿತಿಗಳಿವೆ. ವಚನದ ಮೇಲ್ಮೈಯನ್ನು ಮಾತ್ರ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿಬಿಟ್ಟರೇನೋ ಎಂದು ಅನ್ನಿಸಿಬಿಡುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಆ ಪ್ರಯತ್ನಕ್ಕೂ ಒಂದು ಮಹತ್ವವಿದೆ. ಇತ್ತೀಚೆಗೆ (ನಾಲ್ಕೈದು ವರ್ಷಗಳೇ ಆದವೇನೋ?)ವಿನಯ ಚೈತನ್ಯ ಅವರು ಅಕ್ಕನ ವಚನಗಳನ್ನು ಇಂಗ್ಲಿಷಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಈ ವಚನಗಳ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಅವರು ಅಕ್ಕ ನೀಡುವ ವಿವರಗಳ ಜತೆಗೇ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ನಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಪಡಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದ್ದಾರೆ. ರಾಮಾನುಜನ್ ಪ್ರಯತ್ನದ ಮುಂದುವರಿದ ಭಾಗದಂತೆ ಇರುವ ಈ ಅನುವಾದಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಚರ್ಚೆ ನಡೆಯಬೇಕಾಗಿದೆ.

Monday, 09 April, 2007  
Anonymous Anonymousಹೇಳಿದ್ದು…
Dear Shriram
Really nice one. Bit more on his first novel Swarup would have made this complete. This novel is contrast to his all other writings. It is interesting to understand the shift and the possibility of shift.

Thanks for captruing that so well

warm regards

Monday, 09 April, 2007  
Anonymous shiva..ಹೇಳಿದ್ದು…
good one..
mattoMdu vishaya: ee vishayavannoo oLagoMdu, Kannada-Kannadiga-Karnataka da beLavanigeya bagge Banavasi Balagada hosa blog nalli charche naDeyuttide. adannu ” http://enguru.blogspot.com&#8221; nalli noDabahudu

Wednesday, 11 July, 2007  
Anonymous Anonymousಹೇಳಿದ್ದು…
nimma blog tumbaa channagide. It is very informative.


SOURCE:  http://kannada-kathe.blogspot.com/

December 22, 2007 Posted by | TEJASVI | 2 Comments

Ideal idol Tejaswi

Ideal idol Tejaswi
Pu Tejaswi yavara pusthakagalannu odutha beledha nanige. Avarigidha nisargadha bagegina kalaji avara sankalanagallalli chennagi moodibanthu. Avara Investigative mind hosathannu hudukuthithu, yavudhannu sakshi illadhe nambalu opadantha asadhya manushya. Avaru thirikonda dina ondhu vishaya mansige banthu. Tejaswiyavaru prayashaha kannadadalli prani pakshigala bagge adhikruthavagi baredhiruva ekaika karthru.
Ivarannu adarshavagittu kondu, namma bhasheyalli Nisargadha bagge arivannu moodisuva nittinalli ondu hosa patrikeyannu prarambisidhivi, idakke nimellara prothsaha beku. Idhu uchita maasika patrike.


odhi nimma comments mathu suggestions dayavittu kodi.

Nirvana ನಿರಂಜನ್


wow Nisarga-parisara premigala masika nijvaglu thumba ne chennagi mudi bandide, e nimma prayathnakke thumba dhyanavadagalu nirvana avre. Nijakku patrike thumba colourfull aagi , olle mahithi hagu sogasada chitragalinda kudide.
E nimma prayathna innashtu hecchina janarige talupali endu aashisuttene.

Santhosh balachandra

August 7, 2007 Posted by | KANNADA TV Channels, TEJASVI | 1 Comment

EKAVI KARWAR,UttaraKannada


May 19, 2007 Posted by | KARWAR taluk, TEJASVI | Leave a comment