Kannada, Kannadiga, Kannadigaru, Karnataka,

Kannadigarella ondaagi Kannadavannu ulisona, kalisona and belesona

ಚಾರಿತ್ರಿಕ ತಿರುವಿನಲ್ಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆಯ ಭವಿಷ್ಯ. ಕನ್ನಡ ತಂತ್ರಾಂಶಕ್ಕೆ ಆಗಿರುವ ತೊಂದರೆಗಳನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಬೇಕು.

ಎಲ್ಲಾ ಕನ್ನಡ ಅಭಿಮಾನಿಗಳ ಅಂತರರಾಷ್ಟೀಯ ವೇದಿಕೆ  ಈಕವಿ 

ಕನ್ನಡ ಕನ್ನಡಿಗ ಕನ್ನಡಿಗರು ಕರ್ನಾಟಕ

 

ಆಗೋಣ ನಾವೆಲ್ಲ ಒಂದು
ಐಕ್ಯದಿಂದಲಿ ಸಾಗೋಣ ಮುಂದು

ಮುಂದು ಮುಂದಕ್ಕೆ ಸಾಗೋಣ ಎಂದೆಂದು

ಕನ್ನಡ ತಾಯಿ ಭುವನೇಶ್ವರಿ

 ಕನ್ನಡ ಕನ್ನಡ ಕನ್ನಡ
ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸದಿರು  ಕನ್ನಡ
ಸಂರಕ್ಷಿಸು ಕನ್ನಡ
ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕಿಂತ  ಮಿಗಿಲು ತಾಯಿ , ತಾಯಿ ಭಾಷೆ ಕನ್ನಡ


ಕನ್ನಡ ನಮ್ಮ ರಾಜ್ಯದ ಭಾಷೆ.
ಚಾರಿತ್ರಿಕ ತಿರುವಿನಲ್ಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆಯ ಭವಿಷ್ಯ.
ಕರ್ನಾಟಕ ಸರ್ಕಾರದ ತಪ್ಪು ಧೋರಣೆಗಳು.
ಕನ್ನಡಿಗರಿಂದ ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಅನ್ಯಾಯ.
ಆದುನಿಕ ಯುಗದಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡದ ಸ್ಥಿತಿ ಗತಿಗಳನ್ನು ಕನ್ನಡಿಗರು ಗಮನಿಸಬೇಕು.
 

  ಕನ್ನಡ ತಂತ್ರಾಂಶಕ್ಕೆ ಆಗಿರುವ ತೊಂದರೆಗಳನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಬೇಕು .

 

  ನಾವೆಲ್ಲ ಒಗ್ಗಟ್ಟಿನಿಂದ ಈ ಕನ್ನಡದ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಬೇಕು.  ಇದುವರೆಗೂ ನಮ್ಮ ಕನ್ನಡಿಗರಲ್ಲಿ ಒಗಟ್ಟು ಇರಲ್ಲಿಲ್ಲ.  ಕನ್ನಡಿಗರಲ್ಲಿ ಸತ್ಯದ ಕಡೆ ಗಮನ ಇರಬೇಕು.

 

  ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಜಾತಿ ಇಲ್ಲ   ಕನ್ನಡವೇ ಜಾತಿ   ಕನ್ನಡವೇ ಧರ್ಮ 

ಕನ್ನಡಿಗರಿಗೆ ಕನ್ನಡ ತಂತ್ರಾಂಶದಲ್ಲಿ ಶೇಷಾದ್ರಿವಾಸು ಕದ್ದು ಬರಹ ತಂತ್ರಾಂಶ ಮಾಡಿದ್ದು ಅಂಥ ಗೊತ್ತಿದ್ದರೂ ಯಾಕೆ ಸುಮ್ನೆ ಇದ್ದರೆ ?

ಕನ್ನಡ ಗಣಕ ಪರಿಷತ್ ನುಡಿ ತಂತ್ರಾಂಶದಲ್ಲಿ ಬರಹ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಕರ್ನಾಟಕ ಸರ್ಕಾರದಿಂದ ದುಡ್ಡು ಪಡೆದು ಮಾರಿದ್ದಾರೆ ಅಂಥ ಗೊತ್ತಿದ್ದರೂ ಯಾಕೆ ಸುಮ್ನೆ ಇದ್ದಾರೆ ?

ಕನ್ನಡ ಗಣಕ ಪರಿಷತ್ ಶೇಷಾದ್ರಿವಾಸು ಕದ್ದು ಮಾಡಿದ ಬರಹ ತಂತ್ರಾಂಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಕಲಿತ ಎಂಭ ತಂತ್ರಾಂಶದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿ ಅಮೇಲೆ ಅದಕ್ಕೆ ನುಡಿ ಅಂಥ ಹೆಸರುಕೊಟ್ಟು ಕರ್ನಾಟಕ ಸರಕಾರಕ್ಕೆ ದುಡ್ಡು ಪಡೆದು ಮಾರಿದೆ.

೨೦೦೪ ನೆ ಇಸವೀಂದ ಇದೆಲ್ಲ ಗೊತ್ತಿದ್ದರೂ ಯಾಕೆ ಸುಮ್ನೆ ಇದ್ದಾರೆ  ಕನ್ನಡಿಗರು ?

 

ಶೇಷಾದ್ರಿವಾಸು ಕದ್ದು ಬರಹ ತಂತ್ರಾಂಶ ಮಾಡಿದ್ದು. ಇದನ್ನು ಶೇಷಾದ್ರಿವಾಸುನೆ ಈಮೇಲ್ ಪತ್ರ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ.
ಕನ್ನಡ ಗಣಕ ಪರಿಷತ್ ಶೇಷಾದ್ರಿವಾಸು ಕದ್ದು ಮಾಡಿದ ಬರಹ ತಂತ್ರಾಂಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಕಲಿತ ಎಂಭ ತಂತ್ರಾಂಶದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿ ಅಮೇಲೆ ಅದಕ್ಕೆ ನುಡಿ ಅಂಥ ಹೆಸರುಕೊಟ್ಟು ಕರ್ನಾಟಕ ಸರಕಾರಕ್ಕೆ ದುಡ್ಡು ಪಡೆದು ಮಾರಿದೆ.
 
ತೇಜಸ್ವಿಯವರು ೨೦೦೪ ನೆ ವರುಷದಲ್ಲಿ ನಾವೆಲ್ಲ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರಿಕೊಂಡು ಇದೆನೆಲ್ಲ ಸರಿಪಡಿಸಬೇಕೆಂದು ನಮೆಗೆಲ್ಲ ಬರೆದಿದ್ದರು.

I think all of us should make a unified effort to bailout our language from this sad situation :: Poornachandra Tejasvi.
http://ellakavi.wordpress.com/2007/10/23/i-think-all-of-us-should-make-a-unified-effort-to-bailout-our-language-from-this-sad-situationpoornachandra-tejasvi/

 

ಕನ್ನಡ ಆಡಳಿತ ಭಾಶೆಆಗಬೆಕು. ಈಗ ಇನ್ನು ಆಗಿಲ್ಲ.

ನಾವೆಲ್ಲ ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಒಟ್ಟಿಗೆಸೇರಿ ಕರ್ನಾಟಕ ಸರ್ಕಾರಕ್ಕೆ ಪತ್ರ ಬರೆದು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಬೇಟಿ ಮಾಡಿ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಸರಿ ಪಡಿಸಬೇಕು.

ಸ್ವಲ್ಪ ಕನ್ನಡಿಗರು ಅಧು ಹೊರದೇಶದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಕನ್ನಡಿಗರು ವಾಸು ಉಚಿತ ವಾಗಿ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಯಾಕೆ ಇದೆನೆಲ್ಲ ಎತ್ತಬೇಕು ಅಂತಾರೆ ? ಇದು ಸರಿಯೇ ?

ಕನ್ನಡಿಗರು ಯಾಕೆ ಕನ್ನಡ ತಂತ್ರಾಂಶ ತಾಯರಿಕೆಯಾಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡಿಗರಿಂದ ಮೋಸ ಹಾಗಿದೀಂದು ಗೊತ್ತಿದ್ದರು ಸುಮ್ನೆ ಇದ್ದರಲ್ಲ ?

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಜಾತಿ ಇಲ್ಲ   ಕನ್ನಡವೇ ಜಾತಿ   ಕನ್ನಡವೇ ಧರ್ಮ

 

PURNACHANDRA TEJASVI LETTERS ON KSD KGP KANNADA
http://ellakavi.googlepages.com/purnachandratejasvilettersonksdkgpkannad

KANNADA KEYBOARD Dr. K. P. RAO

http://ellakavi.googlepages.com/kannadakeyboarddr.k.p.rao


SOME INNER DETAILS ON KSD NUDI KAGAPA GOK
http://ellakavi.googlepages.com/someinnerdetailsonksdnudikagapagok

I FEEL SORRY FOR KSD KANNADA
http://ellakavi.googlepages.com/ifeelsorryforksd-kannada

CIIL KSD MAY 2004 MEETING
http://ellakavi.googlepages.com/ciilksdmay2004meeting


MONOPOLY OF KGP-KAGAPA
http://ellakavi.googlepages.com/monopolyofkgp


KGP’s MONKEY BUSINESS
http://ellakavi.googlepages.com/kgp%E2%80%99smonkeybusiness


KANNADA FONTS PIRACY
http://ellakavi.googlepages.com/kannadafontspiracy


SHESHADRIVASU BARAHA LETTER
http://ellakavi.googlepages.com/sheshadrivasubarahaletter


KHALITHA NUDI BARAHA
http://ellakavi.googlepages.com/khalithanudibaraha


NUDIDANTHE NADEYADAVARU
http://ellakavi.googlepages.com/nudidanthenadeyadavaru

Dr. KAMBAR LETTERS

http://ellakavi.googlepages.com/dr.kambarletters

Dr. KAMBAR LETTER TO CM

http://ellakavi.googlepages.com/dr.kambarlettertocm

FONT ISSUES AKRUTHI BARAHA NUDI

http://ellakavi.googlepages.com/fontissues-akruti%2Cbarahaandnudi

ME, Kannada and IT- KGP and Good, Bad and Ugly of it.
http://ellakavi.googlepages.com/me%2Ckannadaandit


 
 
 

ಬನ್ನಿ ಎಲ್ಲಾ ಕನ್ನಡಿಗರು ಒಂದಾಗಿ ಕನ್ನಡ ತಂತ್ರಾಂಶದ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಮುಂದಾಗೋಣ…

January 15, 2008 Posted by | KANNADA KARNATAKA | Leave a comment

Nimmadhe Naadu, Nudi Haagu Samskruti

Nimmadhe Naadu, Nudi Haagu Samskruti – “Sunilkumara MS” <sunilkumara.ms@gmail.com>

nimmadhe-adha-naadu-nudi-samskruti-bagge-nimma-abhimaanada-eshtu.pdf

January 15, 2008 Posted by | KANNADA KARNATAKA | 3 Comments

Kannadigare-Karnataka beleya bekaada dikku-ekavi suggested this to govt.

ekavisuggestionsfortrain.jpg

January 14, 2008 Posted by | KANNADA KARNATAKA | Leave a comment

nano car mattu vai chaarika sannatana by Chamaraj Savadi

 ನ್ಯಾ ನೊ ಮತ್ತು ವೈ ಚಾರಿಕ ಸಣ್ಣತನ

ಬಹುತೇಕ ಭಾರತೀಯರ ಸಂಕುಚಿತ ಮನಃಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಎರಡು ಪ್ರಮುಖ ಬೆಳವಣಿಗೆಗಳು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿವೆ.
ಮೊದಲನೆಯದು, ಕಳೆದ ಒಂದೆರಡು ತಿಂಗಳುಗಳಿಂದ ನಡೆದಿರುವ ಉಡುಪಿ ಪರ್ಯಾಯ ವಿವಾದ. ಎರಡನೆಯದು, ವಾರಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರದರ್ಶಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಜಗತ್ತಿನ ಅತಿ ಕಡಿಮೆ ಬೆಲೆಯ ಕಾರು ’ನ್ಯಾನೊ’.


ಪರ್ಯಾಯ ಪೀಠ, ಕೃಷ್ಣ ಪೂಜೆ ಹಾಗೂ ಪುತ್ತಿಗೆ ಶ್ರೀಗಳ ವಿದೇಶಿ ಪಯಣದ ಕಥೆಯನ್ನು ಓದುತ್ತಿದ್ದರೆ ನಗೆ ಬರುತ್ತದೆ, ವಿಷಾದವೂ ಆಗುತ್ತದೆ. ಏಕೆಂದರೆ, ಕೃಷ್ಣ ಅತ್ಯಂತ ಮುಕ್ತ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಬದುಕಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ. ಜೀವನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಕಡೆತನಕ ಉಳಿಸಿಕೊಂಡು ಬಂದ ವ್ಯಕ್ತಿ. ಯಾವ ಪಾರಂಪರಿಕ ಕಟ್ಟುಪಾಡುಗಳಿಗೂ ಬಂಧಿಯಾಗದೆ, ತನ್ನ ಕಾಲದ ಎಲ್ಲ ಮೂಢ ನಂಬಿಕೆಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಆಷಾಡಭೂತಿತನ (ಹಿಪೊಕ್ರಸಿ)ವನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದ್ದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಆತ. ಎಲ್ಲರ ನಂಬಿಕೆಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ, ಎಲ್ಲರ ಕನಸುಗಳಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಂಡ ಈ ಅಪರೂಪದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪೂಜೆಯ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಧಾರ್ಮಿಕ ಹಿರಿ ತಲೆಗಳು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದಾದರೂ ಏನು?


ಕೃಷ್ಣ ಪಂಥ ಸಾವಿರಾರು ವರ್ಷಗಳ ಹಿಂದೆಯೇ ಸಾಗರ ದಾಟಿತ್ತು. ಆಧುನಿಕ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಇಸ್ಕಾನ್ ಆ ಕೆಲಸವನ್ನು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಿದೆ. ಧಾರ್ಮಿಕ ನಂಬಿಕೆಗಳಿಗೆ ದೇಶಗಳ, ನದಿ-ಕಡಲುಗಳ ಗಡಿಗಳು ಇರುವುದಿಲ್ಲ. ಒಂದು ವೇಳೆ ಅಂತಹ ಕಟ್ಟುಪಾಡುಗಳಡಿ ಯಾವುದಾದರೂ ಧರ್ಮ ಅಥವಾ ನಂಬಿಕೆ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ಅದು ಖಂಡಿತ ಧರ್ಮವಲ್ಲ.


ಹೀಗಿದ್ದರೂ, ಉಡುಪಿ ಅಷ್ಟಮಠಗಳ ಬಹುತೇಕ ಶ್ರೀಗಳು ಯಾವುದೇ ನೆಲೆಗಟ್ಟಿಲ್ಲದ, ತರ್ಕಬದ್ಧವಲ್ಲದ ನಂಬಿಕೆಗೆ ಜೋತು ಬಿದ್ದು, ತಮ್ಮದೇ ಪಂಥದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಸಹಜ ಹಕ್ಕನ್ನು ಕಸಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಮುಂದಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಅದಕ್ಕೆ ಪೇಜಾವರ ಶ್ರೀಗಳಂತಹ ಧಾರ್ಮಿಕ ರಾಜಕಾರಣಿಗಳು ಕೈಜೋಡಿಸಿದ್ದಾರೆ. ವಿವಾದಗಳಿದ್ದಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಚಿದಾನಂದಮೂರ್ತಿಗಳು, ಚಂಪಾ-ವಾಟಾಳ್-ಪಾಟೀಲ ಪುಟ್ಟಪ್ಪರಂಥವರು ಇದ್ದೇ ಇರುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ, ಈಗ ಆ ಸಾಲಿಗೆ ಪೇಜಾವರ ಶ್ರೀಗಳೂ ಸೇರಿದ್ದು ವಿಷಾದಕರ.


ನಮಗೆ ಕೃಷ್ಣನ ಸಂದೇಶ ಮುಖ್ಯವೇ, ಆತನನ್ನು ಪೂಜಿಸುವ ವಿಧಿ-ವಿಧಾನಗಳು ಮುಖ್ಯವೆ? ’ಪತ್ರಂ ಪುಷ್ಪಂ ಫಲಂ ತೋಯಂ…’ ಎಂದಿದ್ದಾನೆ ಕೃಷ್ಣ ಗೀತೆಯಲ್ಲಿ. ಎಲೆ, ಹೂ, ಹಣ್ಣು- ಹೀಗೆ ಯಾವುದನ್ನು ನನಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದರೂ ಅದು ಪ್ರಿಯವೇ.

ಎಲ್ಲಕ್ಕಿಂತ ಪ್ರಿಯ ಭಕ್ತಿ ತುಂಬಿದ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ’ ಎಂದು ಕೃಷ್ಣ ಭಗವದ್ಗೀತೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಅಷ್ಟಮಠಗಳ ನಾಯಕರು, ಅವರ ನಂಬಿಕೆಗಳನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವ ಕುರುಡು ಮನಸ್ಸುಗಳು ಎಂದಾದರೂ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಸಾಧ್ಯವೆ?

******


ಎರಡನೆಯದು, ಟಾಟಾ ಮೋಟಾರ್ಸ್ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿರುವ ೧ ಲಕ್ಷ ರೂಪಾಯಿ ಬೆಲೆಯ ನ್ಯಾನೊ ಕಾರಿನ ಬಗ್ಗೆ.


ಮಾಧ್ಯಮದಲ್ಲಿ ಕಾರಿನ ಭರಾಟೆಯಂತೂ ಜೋರಾಗಿಯೇ ಇದೆ. ವಾದ-ಪ್ರತಿವಾದಗಳೂ ಕೇಳಿ ಬಂದಿವೆ. ಅವುಗಳ ಪೈಕಿ ನನ್ನ ಗಮನ ಸೆಳೆದ ಒಂದೆರಡು ವಾದಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸುತ್ತೇನೆ.


ಒಬ್ಬ ಮಹನೀಯರು, ’ಟಾಟಾ ಮಾಡಿದ್ದು ಒಂದಿಷ್ಟೂ ಸರಿಯಿಲ್ಲ. ಕಡಿಮೆ ವೆಚ್ಚೆದಲ್ಲಿ ಕಾರು ದೊರೆಯುವಂತಾದರೆ ಮೊದಲೇ ಗಿಜಿಗುಟ್ಟುತ್ತಿರುವ ಭಾರತದ ರಸ್ತೆಗಳು ಉಸಿರುಕಟ್ಟುವಂತಾಗುತ್ತವೆ. ವಾಯು ಮಾಲಿನ್ಯ ಹೆಚ್ಚುತ್ತದೆ. ಸಹಾಯಧನದ ಮರ್ಜಿಯಲ್ಲಿರುವ ತೈಲೋತ್ಪನ್ನಗಳ ಆಮದು ಇನ್ನಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಿ, ದೇಶದ ಆರ್ಥಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ಮೇಲೆ ದುಷ್ಪರಿಣಾಮ ಉಂಟಾಗುತ್ತದ’ ಎಂದು ’ಟೈಮ್ಸ್ ಆಫ್ ಇಂಡಿಯಾ’ದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ.


ವಾರೆವ್ಹಾ ಆಷಾಡಭೂತಿತನವೇ!


ಹತ್ತಾರು ಸಾವಿರ ರೂಪಾಯಿಗಳನ್ನು ಖರ್ಚು ಮಾಡಿ, ಬಡ ರೈತರಿಂದ ಭೂಮಿ ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡು ವಿಮಾನ ನಿಲ್ದಾಣ ಮಾಡಿದರೆ ಈ ಮಹನೀಯರು ಅದನ್ನು ಪ್ರಗತಿ ಎಂದು ಬಣ್ಣಿಸುತ್ತಾರೆ. ರೈತನ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಕ್ಷುಲ್ಲಕ ಬೆಲೆಗೆ ಕೊಂಡು ಐ.ಟಿ. ಕಂಪನಿ ಮಾಡಿದರೆ, ಅದನ್ನು ದೇಶ ಹೆಮ್ಮೆ ಪಡಬೇಕಾದ ಬೆಳವಣಿಗೆ ಎಂದು ಮೆಚ್ಚುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ, ಮಧ್ಯಮವರ್ಗದ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬ, ತನ್ನ ಬಜೆಟ್‌ಗೆ ನಿಲುಕುವ ಮಿತಿಯಲ್ಲಿ ಕಾರೇ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸಂಭ್ರಮಿಸಿದರೆ, ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಅದು ವಾತಾವರಣಕ್ಕೆ, ವಾಹನ ಸಂದಣಿಗೆ, ದೇಶದ ಕೀಸೆಗೆ ನುಗ್ಗಲು ಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವ ಭೂತದಂತೆ ಕಾಣುತ್ತದೆ.


ನಿಜವಾದ ಆಷಾಡಭೂತಿತನ ಎಂದರೆ ಇದೇ ಇರಬೇಕು.


ಮಧ್ಯಮವರ್ಗದವರು, ಅವರಿಗಿಂತ ಕೆಳಗಿರುವವರು ಆರ್ಥಿಕವಾಗಿ ಮುಂದೆ ಬರಬಾರದು ಎಂಬ ಸಣ್ಣತನ ಬಿಟ್ಟರೆ ಈ ವಾದದಲ್ಲಿ ಮೆಚ್ಚುವಂಥದ್ದು ಏನೂ ಕಾಣುತ್ತಿಲ್ಲ. ಕೆಲವೇ ಕೆಲವು ಜನರು ಬಳಸುವ ವಿಮಾನ ನಿಲ್ದಾಣಕ್ಕೆ ಹತ್ತಾರು ಸಾವಿರ ಕೋಟಿ ರೂಪಾಯಿಗಳು, ಸಾವಿರಾರು ಎಕರೆ ಭೂಮಿ ಖರ್ಚಾದರೆ ಪರವಾಗಿಲ್ಲ. ಆದರೆ, ತನ್ನ ಮಿತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಲುಕುವ ಒಂದು ಕಾರನ್ನು ಮಧ್ಯಮವರ್ಗದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಖರೀದಿಸಲು ಉತ್ಸುಕನಾದರೆ, ಅದರ ಹಿಂದೆ ವಿನಾಶದ ಭೀತಿ ಕಾಣುತ್ತದೆ. ಅಡುಗೆ ಅನಿಲ ಖರೀದಿಸಲು ಶಕ್ತನಲ್ಲದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಸೌದೆ ಉರಿ ಹಚ್ಚಿ ಅಡುಗೆ ಮಾಡಿದರೆ, ಅದನ್ನು ಪರಿಸರ ಮಾಲಿನ್ಯ ಕ್ರಮ ಎಂದು ಬಣ್ಣಿಸಿದಂತಿದೆ ಈ ಮಹನೀಯರ ವಾದ.


ಇದಕ್ಕೂ, ಅಷ್ಟಮಠಗಳ ಶ್ರೀಗಳು ಎಬ್ಬಿಸುತ್ತಿರುವ ವೈಚಾರಿಕ ಮಾಲಿನ್ಯಕ್ಕೂ ಏನೂ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಿಲ್ಲ.

ಎರಡೂ ಬೌದ್ಧಿಕ ಅಧಃಪತನದ ಸಂಕೇತಗಳೇ.

Chamaraj Savadi
Staff Correspondent
Prajavani
Dharwad

“chamaraja savadi” <chamsavadi@yahoo.co.in>

<chamarajs@gmail.com>

January 13, 2008 Posted by | KANNADA KARNATAKA | Leave a comment

e kannada varshada Bhavishya

e-varshada-bhavishya-image001.jpg

e-varshada-bhavishya-2-image002.jpg

e-varshada-bhavishya-3-image003.jpg

January 12, 2008 Posted by | KANNADA KARNATAKA | 32 Comments

State of Kannadigas-How Honest are Outsiders in Karnataka-How Honest are Kannadigas

Please read this mail patiently with some serious Thoughts about Kannadigas in Bangalore .

This is a question, which unfortunately today every kannadiga has to ask for himself. Today, especially the Kannadigas living in Bangalore are in the most worst state they had ever been.

State of Kannadigas

1) Kannadigas are finding extremely difficult to get jobs starting from an Labour class to an Executive/Professional.
- But surprisingly people from other states are finding it to be very easy, how !!!!!
2) Kannadigas are not able to purchase plots and build house in a
simplified manner.
- But that’s not an case for an outsider !!!!!
3) Kannada books and Kannada news papers are in an vergeof getting extinct
- But it is vice versa in the case of other languages !!!!
4) Kannadigas are finding it difficult to admit their kids in good schools.
- But its just an phone call away for an outsider !!!!!
5) Bangalore being the capital of Karnataka, has become an district
where kannadigas are below 27% population (5 years back, now it might be
below 20%), and its not too far when they will be in minority category.


How Honest are Outsiders in Karnataka

1) Outsiders always hire or forward people from their own states for the jobs over here. They at any cost will not facilitate an local person.
2) They always communicate only among themselves, but demand a share of
  facilities in the society. Now a days many companies in Bangalore have
started making meetings in languages other than English, Hindi or
kannada.
3) Outsiders always take it for granted what we have created and proclaim that they have improved our quality of living.
4) They always admit their children to ICSE/CBSE schools, so that they
can skip kannada.
5) They colonize in certain localities and totally isolate the locals living there. More than 40% of shops opened in Bangalore in past 3 years
are run by people who are not aware of even a single word of kannada.


How Honest are Kannadigas

1) We always speak with an outsider in their language
2) We don’t mind hiring an outsider in our firms
3) We try our level best to forward an outsider for better careers
4) We give them our share of facilities in the society
5) We in the name of Globalization are selling our root culture, that is kannada culture.

We have completed Kannada Rajyothsava on Nov-1st, Let all of us make an oath to protect Kannada and Kannadigas
by at least following the below mentioned points.


How you can make a difference

1) Please encourage an kannadiga. If he is good he will become the best.
If he is not good then atleast he will try to become good.
2) Please try to forward an kannadiga to your company.
3) Please be in good terms with your kannada colleagues and neighbours.
4) Please always hire an kannadiga. It may be in your office, or an
construction worker, carpenter, painter, labour,etc.
5) Please always try to visit shops owned by people who can speak in
kannada or try to avoid speaking in other language.
6) Please always speak with an outsider in kannada, so at least then he
can realize the importance of the language and will try to learn it.
7) Kannada literature can be saved only by the educated class like us and not by any others. So please try to buy kannada books, magazines,
papers, etc. Also if time permits watch kannada channels and movies.
Only our encouragement can improve their quality.


Kindly forward this message to all Kannadigas you know.

I apologize for not writing this mail in Kannada. This is because most of the Kannadigas prefer to read mails only in English.

This mail is only meant to make the kannadigas aware of the present situation, and not to undermine the secularism for which India stands
for.


Please try to recruit Kannadigas in your company, which can helpful to increase the Kannadigas in Bangalore .
 


Jai Hind, Jai Karnataka Mathe.

Thanks and Regards
Swamynathan K.V.
001 – 704 500 0187

January 10, 2008 Posted by | KANNADA KARNATAKA | 6 Comments

Kannadigare mattu ella Kannada gumpinavare-Oggattinalli balavide-udarane

ella Kannadigare mattu ella ithare Kannada gumpinavare, Oggattinalli balavide.
annodakke ee ondu VIDEO udaarane: Ondu Sala Nodi. nimagella gottagutte. 
KANNADA BHASHE Baduk Bekaadre Yesht Kashta padbeku
Yeshtondu november tingalubeku,  yEsht Dairyadinda Horaadabeku annodu gottagutte…
Nodidamele ella kannadigarigu heli !! 

January 3, 2008 Posted by | KANNADA KARNATAKA, Oggattinalli balavide Kannadigare | Leave a comment

KANNADA DIALECT DICTIONARIES AND DICTIONARIES IN SUBREGIONAL LANGUAGES OF KARNATAKA

KANNADA DIALECT DICTIONARIES AND DICTIONARIES IN SUBREGIONAL LANGUAGES OF KARNATAKAL. Manjulakshi, Ph.D., and Shripad Bhat, Ph.D.


THE NEED FOR DIALECT DICTIONARIESWe need a variety of dictionaries for successful education. A single dictionary cannot fulfill all the demands of a student/reader. Along with the general dictionaries, there is also a need for professional, terminological, literal, folk and inter-linguistic dictionaries. Dialect dictionaries help identify the words in use and possibly will help us identify nuances that are either forgotten due to the impact of English or Sanskrit, or downright rejected for prestige reasons. Such identification of words from within a language will enrich the vocabulary and meet the demands listed above.

ABUNDANCE OF DICTIONARIES IN KANNADA, BUT WITH LITTLE FOCUS ON DIALECTS

While compiling a dictionary, usually scholars in India have tended to ignore dialects. Kannada has a long history of dictionary-making, beginning from the dictionary written by Rannakanda of the 10th century till the dictionary produced by the Sahitya Parishat in the 20th century. Here we mention some dictionaries, which have carved a niche in Kannada literature in their own way. They are as follows:

  1. Abhidana Vastukosha of (1145)
  2. Abhinavabhidanam(1398)
  3. Karnataka Shabdasaram (1400)
  4. Karnataka Nighantu (1400)
  5. Chaturasya Nighantu (1450)
  6. Kabbigara kaipidi (1530)
  7. Karnataka Shabdamanjari (1560)
  8. Shabda Ratnakara (1600)
  9. Navaratna kanda (1600)
  10. Nanruta Ratnakara (1600)
  11. Kavi Kantahara (1640)
  12. Aksharadi Nighantu (1748)
  13. Akaradi Nighantu (1775)
  14. Shabdartha Manjari (1810)
  15. Shabda Manjari (1830)
  16. Shabda Sangraha (1874)
  17. Karnataka Kalpadruma (1885)
  18. Shabdamanjari (1890) and
  19. Karnataka Bhaskara Shabdamanjari (1891)

Apart from these dictionaries, we also can find works like Bharata Nighantu (1600), which defines words in the Mahabharata.

It is strange that all these dictionaries and other eminent dictionaries like that of Kittel, and of Karanth and a series of dictionaries by the Sahitya Parishat, have ignored the dialectical usage. Kannada is rich in dialects, such as Havyaka and Sanketi, apart from many regional varieties.

REV. F. KITTEL’S DICTIONARY

The dictionary by Rev. Kittel, one of the greatest lexicographers of Kannada, provided the researchers with information relating to historical, etymological, philological and critical fields of the language. There are many Sanskrit and Kannada grammar texts and lexicographical works. But they were not compiled in a systematic way. Further they contained only words, synonyms and antonyms.

Rev. F. Kittel, a great scholar in many languages including Sanskrit, studied Kannada and took up the task of compiling a Kannada-English dictionary. He started the compilation in a thorough and systematic manner on the lines of the dictionaries of the Western countries, especially English dictionary.

Rev. F. Kittel’s dictionary has some special features. He traveled throughout the length and breadth of Karnataka, contacted people of all classes, collected the words from their dialects and vocabulary. He also compiled proverbs, colloquial terms and slang. He arranged the words in an alphabetical order, giving its root/origin, and function, i.e., parts of speech. He also gave corrupt forms (thadbhava) of pure Sanskrit words (thathsama).

For the compilation of his dictionary, Rev. F. Kittel studied deeply Sanskrit works, and literary works of Old Kannada, Medieval Kannada and Modern Kannada. He has given the apt and correct meanings for Kannada terms. He has further given diacritical marks to facilitate the pronunciation of Kannada words by non-Kannadigas.

The dictionary compiled by Rev. F. Kittel contained 70,000 words. On the literary side, it is a treasure of knowledge. Thus, Rev. F. Kittel may be called the father of Kannada dictionary. If he had not taken up and accomplished such a stupendous task in the 19th century, the present Kannada-English dictionary compiled by Kannada Sahitya Parishat would have taken another century to come into existence.

THE DIALECTS OF KANNADA AND DICTIONARIES IN THEM

The coastal belt of Karnataka has about half-a-dozen dialects of Kannada like Havyaka, Kota, Gauda, Halakki, etc. Here, we have chosen (limited to) two major dictionaries, namely Prof. M. Mariappa Bhat’s Havyaka-English dictionary (1983) and the Tulu Lexicon (1989-1997 in 6 vols.) by Rashtrakavi Govinda Pai Samshodhana Kendra, Udupi to account for and highlight the crucial need for a number of categories of dictionaries. Tulu may not be considered as a dialect of Kannada, but it is an important subregional language of Karnataka.

Havyaka has two sub-dialects, namely, Northern Havyaka and Southern Havyaka. Northern and Southern dialects usually referred to the speech of the Havyaka people residing in North Canara and South Canara respectively.

Though we find some monographs and surveys on Kannada dialects by the Deccan College, Pune, Prof. Bhat’s dictionary is the pioneering attempt to provide extensive materials on Kannada dialects. His work encouraged other attempts like the one by the reknowed linguist Dr. D. N. S. Bhat’s descriptive grammar of Southern Havyaka.

Prof. Mariappa Bhat gained rich experience in dictionary making with his revised version of Kittel’s Kannada English dictionary. He also published a revised edition of Manner’s Tulu Dictionary with Shankar Kedilaya, published by the University of Madras (1967). These ventures gave him titles like the ‘Abhinava Kittel.’

Prof. Bhat’s ‘A Havyaka-English Dictionary’ draws our attention to the dialect’s unique features. He followed Kittel’s model and used Roman script, but did not identify grammatical categories. He gave synonyms for a word in sister languages or other dialects of Kannada, whereas he did not trace out the etymology of that particular word. Similar word usage in Kannada, Tulu, Tamil, Telugu, or Malayalam is identified with proper sign. For instance, the word “akka,” which means elder sister. Collection of the native words is the major objective of his work and, so, Sanskrit or Hindi origin words do not find place in this work. Since Havyaka has no script of its own, it is not possible to find out the exact word form as well as chronology.

MEANINGS IN A DICTIONARY

Discussion of meaning is a challenging part in dictionary making. For more clarity, the meanings are given in English in this dictionary. Original usage has also been given and also the meaning in English. Then it gives a usage in transliteration

kanji male agittu
The translation is given as
‘The calf sucked udder.’

The proverbs are given in a similar way as it is in Kittel dictionary, wherever it is necessary. For example: ‘Koorubai.’ This is an insect which harms the coconut tree. In relation to this word Prof. Bhat provides a proverb. ondu kuuru-bayi kondare ombattu thengu netta phala, which means ‘the killing of a koorubai is equivalent to planting of nine coconut trees.’ Word variants also have their place. ummu-Hummu, kinklu-kanklu and so on.

Words from children’s language, and figurative uses such as Kombu-horn (fig.)-pride, avenge kombu bayndu ‘He has attained/got horn on his head which means he/she has become proud or arrogant’ also are also given in of this dictionary. The dictionary also provides a good number of expressions of exclamatory words, address words, onomatopoeic words, different types of suffixes, etc. The words relating to culture, beliefs, values and superstitions, and also proper illustrations are given to indicate their significance and usage.

Some of the words, which are commonly used in Kannada, such as agi, angalu, adipaaya, okuli, kattu, gattu etc., have been identified as Havyaka. It would be difficult to differentiate for the people who use Kannada, Konkani, Havyaka and Tulu as their daily communication medium that which of these words share a common origin. Same phonetic have different meanings in Havyaka and Kannada. For ex : ‘appachi’ means ‘Chikkappa’ in Havyaka (Younger uncle) whereas in Kannada it means ‘compress’ or ‘to crush’.

Some words mentioned in the ‘Havyaka pada sanchaya’ of T.Keshava Bhat are not found in this dictionary such as asale-shaktihiina, iddura-tondare(trouble), kebira-kivudu deafman, etc.

Some words mentioned in this dictionary do not find place in Keshava Bhat’s work. The area and informants of the field work might be the reason for this. Some words may have been left out probably without the notice of the field workers.

TULU LEXICON

Tulu lexicon is another important dictionary. Tulu is one of the important languages belonging to the Dravidian family. History of this language goes back to 2nd century B.C. In a Greek Papyrus, known as Charition, the characters of the western coast of Karnataka spoke a peculiar language, which is now proved to be Tulu. Because of its majestic religious rites, dances, folk songs, social institutions etc., Tulu deserved serious and systematic study.

Rev. Kammerer began collecting the words in 1856, in Tulu language. When he died in 1858, he had prepared a list of 2000 vocabulary units. Later Rev. Manner took up this task and completed it. Manner took help from Kapu Madhwaraya, Mulki Seetharama, Mangalore Sarvottama Pai, and Israel Aron of Basel Mission. His Tulu-English dictionary of about 18,000 words was published in 1886 with the financial support of the then Madras Government.

For the socio-cultural words, the explanation is given on the model of an encyclopaedia. For example, under aati (name of a month), sub-entries aatida puname, aatida agelu, aatiklanja, aati kulluni have been explained with reference to the relevant cultural background and the associated rituals. Further information is available under main and sub entries. For the plant names their uses as edible stuff, as tools of agriculture, as herbs, as components of religious rites are recorded. Botanical names, proverbs, riddles, superstitions relating to them are also recorded. Borrowed words from Arabic, Sanskrit, Hindi, Marathi and from many other languages as well as cognate words from the other Dravidian languages are also mentioned. If the word is obtained from any source it is mentioned and is indicated properly. For example, if a word is obtained from Manner’s dictionary, it is indicated.

For non-Dravidian languages like Sanskrit, Arabic, Marathi etc., they are given in Roman script.

Having identified all the dimensions of Tulu language and culture, the ‘Tulu Lexicon’ has made impressive contributions to the field of language dictionary, with the help of advanced field technology and equipments. This is seen in the presentation of both the formal and informal elements of the language.

Manner’s dictionary did not distinguish between the two major sub-dialects of Tulu – one the common Tulu and the other Shivalli Tulu. It had not given synonyms, derivations, etc. Mariyappa Bhat and Shankar Kedilaya rectified these errors and brought out a revised dictionary in 1967. With the help of numerous modern linguists and linguistic approaches, Rastrakavi Govindapai Sambhodhana Kendra, Udupi took up a big task of preparing a Tulu Lexicon project in 1979 and brought out a voluminous work. This dictionary is a cultural encyclopedia incorporating everything related to Tulu life and culture. Words have been collected from literary, child, and folk languages as well as words from agriculture, fishing, hunting and other professions. This dictionary has followed a standard methodology.

There have been two major (i.e., North and South) and five minor dialect areas north-west, north-east, south-west, south-central and south-east. The major Tulu speaking caste groups have been identified. B : Brahmin, J : Jain, H : Harijan , T : Tribal, C : Common to all, and for further speech modification, the sub divisions like b1 : Shivalli Brahmin, b2 : Shiva Brahmin; C1 : Bunt; C2 : Billava; C3 : Mogaveera, etc. On the basis of the pilot survey conducted for this project, different communities were interviewed based on age, profession and sex to collect the data. Along with the lexical items, stories, narrative passages, riddles, idioms, Bhuta oracle, etc., are also collected and given in an appropriate manner. The lexical entries are recorded in two scripts, viz., modified Kannada script as well as the Roman script. General, special, figurative, derogatory and suggested meanings of a word have been given.

TO CONCLUDE

Till recently, dialects were neglected by the scholars as well as lexicographers. Modern linguistics changed this type of attitudes after the 1950s and the 60s. Havyaka-English Dictionary and Tulu lexicon made remarkable contributions in this field and made classical scholars to change their attitude towards dialects.

In today’s changing academic arena, under the context of globalization, not only dialects but also the humanities and language studies have been ignored. To safeguard our own identity and cultural heritage, there is a dire need for these types of works. Dialect dictionaries can provide useful materials for the preparation of teaching materials, language use in mass media, coining of technical terms, terminologies for advanced study materials and various disciplines in the local languages.

CLICK HERE FOR PRINTER-FRIENDLY VERSION.


THE SOCIO-ECONOMICS OF LINGUISTIC IDENTITY – A CASE STUDY IN THE LUSHAI HILLS | AN ANALYSIS OF THE ANSWER BOOKS OF STUDENTS WHO OBTAINED LESS THAN 30% MARKS IN GUJARATI IN THE S. S. C EXAMINATION OF MARCH 2004 | TOWARDS DEVELOPING WORKPLACE LANGUAGE COMPETENCIES | ORIYA LANGUAGE- PROCESS OF DECAY? A SOCIO-LINGUISTIC STUDY | KANNADA DIALECT DICTIONARIES AND DICTIONARIES IN SUBREGIONAL LANGUAGES OF KARNATAKA | WHAT IS IN A NAME? EVERYTHING! THADOU VERSUS KUKI | HOME PAGE | CONTACT EDITOR


L. Manjulakshi, Ph.D.
Central Institute of Indian Languages
Mysore 570006
Karnataka
India.
manjulakshi_l@yahoo.com

Dr.Shripad Bhat
University of Mysore
Mysore 570006, India

SOURCE: http://www.languageinindia.com/sep2005/kannadadictionary1.html

December 25, 2007 Posted by | KANNADA KARNATAKA | 6 Comments

americadalli kannada yaake kalisabeku mattu kannada peeta yaake beku-Dr. Harold Schiffman avara uttaragalu

ಕನಸು ಮನಸಿನ ತುಂಬಾ ‘ಕನ್ನಡಪೀಠ’
ಕನ್ನಡ ಪೀಠದ ಕಾಯಕದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿಹೋಗಿರುವ ಪ್ರೊ.ಷಿಫ್‌ಮನ್‌ ಅಮೆರಿಕಾದಲ್ಲಿನ ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಕನ್ನಡ ಕೊಂಡಿಯಂತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರೊಂದಿಗೆ ನೀವೂ ಕೈ ಜೋಡಿಸುವಿರಾ?

*ವರದಿ : ವಿ.ಎಂ. ಕುಮಾರಸ್ವಾಮಿ

ದಕ್ಷಿಣ ಕ್ಯಾಲಿಫೋರ್ನಿಯಾ : ಕನ್ನಡಿಗರೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ನನಗೆ ರೋಮಾಂಚನವಾಗುತ್ತಿದೆ !

ಇಲ್ಲಿನ ಕರ್ನಾಟಕ ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಒಕ್ಕೂಟ(ಕೆಸಿಎ) ಜುಲೈ 25 ರಂದು ಏರ್ಪಡಿಸಿದ್ದ ಸನ್ಮಾನ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಪೆನ್ಸಿಲ್ವೇನಿಯಾ ವಿಶ್ವ ವಿದ್ಯಾಲಯದ ಪ್ರಾಧ್ಯಾಪಕ ಪ್ರೊ. ಹೆರಾಲ್ಡ್‌ ಷಿಫ್‌ಮನ್‌ ಪುಳಕಿತರಾಗಿದ್ದರು. ಅವರೀಗ ವಿಶ್ವ ವಿದ್ಯಾಲಯದಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡ ಪೀಠ ಸ್ಥಾಪಿಸುವ ಉಮೇದಿನಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ. ಆ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿಯೇ ಮಾತಿನ ತುಂಬಾ ಕನ್ನಡ, ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲೂ ಕನ್ನಡ.

ಆದರೆ, ಪ್ರೊ.ಷಿಫ್‌ಮನ್‌ ಮಾತನಾಡಿದ್ದು ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ನಲ್ಲಿ . ಇತ್ತೀಚೆಗೆ ಕನ್ನಡ ಸಂಪರ್ಕ ಕಡಿಮೆಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ ಅವರು, ಇಂಗ್ಲೀಷ್‌ನಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಲು ಅನುಮತಿ ಕೋರುವ ಮೂಲಕವೇ ಮಾತು ಆರಂಭಿಸಿದರು. ಅಮೆರಿಕ ಹಾಗೂ ಭಾರತಗಳಲ್ಲಿ ತಾವು ತಮಿಳು ಮತ್ತು ಕನ್ನಡ ಕಲಿತ ಬಗೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಿದರು.

ಕನ್ನಡದ ಮೌಖಿಕ ಹಾಗೂ ಬರವಣಿಗೆ ರೂಪಗಳಲ್ಲಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿದ ಷಿಫ್‌ಮನ್‌, ಸ್ಥಳೀಯ ಅಮೆರಿಕನ್ನರಿಗೆ ಹಾಗೂ ಅಮೆರಿಕನ್‌ ಕನ್ನಡಿಗರ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ತಾವು ಕನ್ನಡ ಕಲಿಸುವ ಬಗೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಿದರು. ಕನ್ನಡಿಗರು ಹಾಗೂ ಕನ್ನಡ ಸಮುದಾಯದೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಅವಕಾಶ ದೊರೆತಿರುವ ಬಗೆಗೆ ಸಂತೋಷ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದ ಅವರು, UPENN ನಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡ ಪೀಠ ಸ್ಥಾಪನೆಯ ಅಗತ್ಯದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿದರು.

ವಿಶ್ವ ವಿದ್ಯಾಲಯಗಳ ನಡುವಿನ ಕನ್ನಡ ಕೊಂಡಿ ..

ಷಿಫ್‌ಮನ್‌ ಅವರು ಕನ್ನಡವನ್ನು ಬೋಧಿಸುವ ಹಾಗೂ ಕನ್ನಡ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳನ್ನು ಹಮ್ಮಿಕೊಳ್ಳುವ ಅಮೆರಿಕಾದಲ್ಲಿನ ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಕೊಂಡಿಯಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಷಿಫ್‌ಮನ್‌ ಅವರನ್ನು ಸಭೆಗೆ ಪರಿಚಯಿಸಿದ ಕೆಸಿಎ ಆಜೀವ ಸದಸ್ಯ ಹಾಗೂ ‘ಅಕ್ಕ’ ಟ್ರಸ್ಟಿ ಮತ್ತು ನಿರ್ದೇಶಕ ವಿ.ಎಂ. ಕುಮಾರಸ್ವಾಮಿ ಹೇಳಿದರು.

‘ಅಕ್ಕ’ ಬಳಗ ಹಾಗೂ ಕನ್ನಡ ಪೀಠವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುವ ಅದರ ಉದ್ದೇಶದ ಬಗೆಗೆ ಅಮೇರಿಕಾದಲ್ಲಿನ ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವ ವಿದ್ಯಾಲಯಗಳನ್ನು ಷಿಫ್‌ಮನ್‌ ಇ-ಮೇಲ್‌ ಮೂಲಕ ಸಂಪರ್ಕಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಆದರೆ, UCLA, UCBerkeley ಮತ್ತು UPENN ವಿಶ್ವ ವಿದ್ಯಾಲಯಗಳು ಮಾತ್ರ ಷಿಫ್‌ಮನ್‌ ಅವರಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿವೆ. ಕನ್ನಡ ಪೀಠ ಸ್ಥಾಪನೆ ಹಾಗೂ ‘ವೆಬ್‌ನಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡ’ದ ಬಗೆಗೆ ಷಿಫ್‌ಮನ್‌ ಧನಾತ್ಮಕ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ. ಷಿಫ್‌ಮನ್‌ ಹಾಗೂ ಅವರ ಹಿನ್ನೆಲೆಯ ವಿವರಗಳನ್ನು ಯುಎಸ್‌ಎ ಮತ್ತು ಕೆನಡಾದ ಎಲ್ಲ ಕನ್ನಡ ಕೂಟಗಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಕುಮಾರಸ್ವಾಮಿ ಹೇಳಿದರು.

ವೆಬ್‌ ಮೂಲಕ ಕನ್ನಡ ಬೋಧಿಸುವ ಮತ್ತು ಕಲಿಯುವ WE TALK ಕಾರ್ಯಕ್ರಮದ ಬಗೆಗೆ ಮತ್ತು UPENN ಹಾಗೂ PENN LANGUAGE CENTER ನೆರವಿನಿಂದ ವೆಬ್‌ನಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡ ಅಳವಡಿಸುವ ಕುರಿತು ಕುಮಾರಸ್ವಾಮಿ ಮಾತನಾಡಿದರು. ಇದೇ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಷಿಫ್‌ಮನ್‌ ಅವರ ಫೋಟೋ ಹೊಂದಿದ್ದ ಹಾಗೂ ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಸ್ಮರಣಿಕೆಯನ್ನು ಕೆಸಿಎ ಕೆಸಿಎ ಅಧ್ಯಕ್ಷ ವಿಶ್ವೇಶ್ವರ ದೀಕ್ಷಿತ್‌ ಅವರು ಪ್ರೊ. ಹೆರಾಲ್ಡ್‌ ಷಿಫ್‌ಮನ್‌ರಿಗೆ ನೀಡಿ ಗೌರವಿಸಿದರು.
ಅಮೇರಿಕಾದಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡ ಏಕೆ ಕಲಿಸಬೇಕು?

*ವರದಿ : ವಿ.ಎಂ. ಕುಮಾರಸ್ವಾಮಿ

ಕಾರ್ಯಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಮೂಡಿದ ಮೂರು ಅರ್ಥಪೂರ್ಣ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಷಿಫ್‌ಮನ್‌ ಉತ್ತರಿಸಿದರು. ಪ್ರಶ್ನೋತ್ತರ ಇಂತಿದೆ-

  1. ಅಮೆರಿಕಾದಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡವನ್ನು ಕಲಿಸುತ್ತಿರುವುದು ಏಕೆ? ಕನ್ನಡ ಸಾಯುತ್ತಿರುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲವಾ?

ಕನ್ನಡ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯನ್ನು ಅರಿಯಬೇಕಾದರೆ ಅದು ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆಯ ಮೂಲಕವೇ ಸಾಧ್ಯ. 1200 ವರ್ಷಗಳ ಲಿಖಿತ ಇತಿಹಾಸವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ – ಸಾಕಷ್ಟು ಸಂಶೋಧನೆ ಅಧ್ಯಯನಗಳು ಆಗಬೇಕಿದೆ, ಶಾಸನಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬೇಕಿದೆ, ಧರ್ಮ-ಇತಿಹಾಸ-ಕಲೆ- ವಾಸ್ತುಶಿಲ್ಪ- ಸಂಗೀತಗಳ ಹಿನ್ನೆಲೆಯಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನದ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ರೂಪಿಸಬೇಕಾಗಿದೆ. ಇವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಾಗ ಮಾತ್ರ ಕನ್ನಡವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಇತರ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಭಾಷೆಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಇಂಥ ಪ್ರಯತ್ನಗಳು ಈಗಾಗಲೇ ಅಮೇರಿಕಾದ ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆದಿವೆ. ಕನ್ನಡದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಡೆಸುವ ಇಂಥ ಅಧ್ಯಯನ ಭಾರತ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಪಶ್ಚಿಮದಲ್ಲೂ ಮೆಚ್ಚುಗೆ ಗಳಿಸುತ್ತದೆ. ಸಂಸ್ಕೃತ, ತಮಿಳು ಅಥವಾ ಹಿಂದಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡ ಮಾತ್ರಕ್ಕೆ ಕನ್ನಡದ ಪರಿಸರವನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಂತಾಗುವುದಿಲ್ಲ .

2. ಲಿಖಿತ ಭಾಷೆಯ ಜೊತೆಗೆ ಆಡುಭಾಷೆಯನ್ನೂ ಯಾಕೆ ಕಲಿಸಬೇಕು ?

ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮಾತೃಭಾಷೆಯನ್ನೇ ಮಾತಾಡುವವರು ಬಾಲ್ಯದಲ್ಲಿಯೇ ಆ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಕಲಿತಿರುತ್ತಾರೆ. ಭಾರತದಲ್ಲಿ ಅದಕ್ಕೆ ಪೂರಕವಾಗಿ ಪರಿಸರದಲ್ಲಿಯೂ ಅದೇ ಭಾಷೆ ಪ್ರಚಲಿತದಲ್ಲಿರುತ್ತದೆ. ಮಗು ಶಾಲೆಗೆ ಸೇರಿದಾಗ ತನ್ನ ಮಾತೃಭಾಷೆಯ ಲಿಖಿತ ರೂಪವನ್ನು ಕಲಿಯಲಾರಂಭಿಸುತ್ತದೆ. ಸಹಜವಾಗಿಯೇ ಲಿಖಿತ ಭಾಷೆಯೇ ಆ ಭಾಷೆಯ ನಿಜ ಸ್ವರೂಪ ಮತ್ತು ಆಡು ಮಾತು ಸ್ವಚ್ಛವಲ್ಲ ಎಂಬ ಭಾವನೆ ಜನರಲ್ಲಿರುತ್ತದೆ.

ಅಮೆರಿಕಾದಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತಾಡುವವನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ ಬೇರೂರಿರುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಮಾತಾಡುವ ಕನ್ನಡ ಮತ್ತು ಲಿಖಿತ ರೂಪದ ಕನ್ನಡ ಎರಡೂ ಬೇರೆ ಭಾಷೆಯಂತೆಯೇ ತೋರುತ್ತದೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಎಂಬ ಪದ ಆಡುಭಾಷೆಯ ಪ್ರಕಾರ ಮಾಡೋಕೆ ಎಂದಾಗುತ್ತದೆ. ಹೀಗೆ, ಮೌಖಿಕ ಮತ್ತು ಲಿಖಿತ ಭಾಷೆಯ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಸಿಕೊಡುವ ಕಾರಣಕ್ಕೆ ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಶಿಕ್ಷಣದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ಆಡು ಭಾಷೆಯ ಪದಗಳನ್ನು ದಿನ ನಿತ್ಯದ ವ್ಯವಹಾರದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲು ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುತ್ತದೆ. ಲಿಖಿತ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಅಭ್ಯಸಿಸುವುದರಿಂದ ಪುಸ್ತಕಗಳನ್ನು ಓದಲು ಹಾಗೂ ಅಧ್ಯಯನ ಮಾಡಲು ಅನುಕೂಲವಾಗುತ್ತದೆ.

ಆಡು ಭಾಷೆಯ ಬಗೆಗೆ ವಿದ್ಯಾರ್ಥಿಗಳು ಜಾಸ್ತಿ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ. ನಾನು ಕನ್ನಡ ಆಡುಭಾಷೆಯ ವ್ಯಾಕರಣ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಬರೆದದ್ದೇ ಈ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ. ಯಾಕೆಂದರೆ ಲಿಖಿತ ಭಾಷೆಯ ವ್ಯಾಕರಣ ಸ್ವರೂಪಗಳ ಬಗೆಗೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಪುಸ್ತಕಗಳು ಲಭ್ಯವಿವೆ. ಆದರೆ ಆಡುಭಾಷೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಮಾಹಿತಿ ಸಿಗದು. ಕನ್ನಡ ಮಾತೃಭಾಷೆಯಲ್ಲದವರಿಗೂ ಪ್ರತ್ಯೇಕ ತರಗತಿಗಳನ್ನು ನಡೆಸುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು. ಅಂತಹವರಿಗೆ ನಾನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ತರಗತಿಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೆ. ಅಥವಾ ಬೇರೆ ಶಿಕ್ಷಕರನ್ನು ನೇಮಿಸುತ್ತಿದ್ದೆ.

  1. ಭಾರತ ಹಾಗೂ ಪಶ್ಚಿಮ ದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಕಲಿಸುವ ಶೈಕ್ಷಣಿಕ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಇರುವ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳೇನು?

ಭಾಷೆಯನ್ನು ಸಂಪರ್ಕ ಮಾಧ್ಯಮವನ್ನಾಗಿ ಬಳಸುವುದು ಹೇಗೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ನಾವು ಕಲಿಸಿಕೊಡುತ್ತೇವೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಲು, ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೇಳಲು, ಮಲಗುವ ಸ್ಥಳ- ಊಟ… ಮುಂತಾಗಿ ಸಂಪರ್ಕ ಮಾಧ್ಯಮವಾಗಿ ಭಾಷೆಗೆ ಹಲವಾರು ಮುಖ. ಆದರೆ, ಭಾರತದಲ್ಲಿ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾಗಿ ಕಲಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಮೊದಲಿಗೆ ಅಕ್ಷರಗಳ ಕಲಿಕೆ, ನಂತರ ಓದುವುದರ ಅಭ್ಯಾಸ. ನಾವು ‘ಸಿಎ’ ಸಿಲಬಸ್‌ ಪ್ರಕಾರ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಮೊದಲಿಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತೇವೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಕಲಾ, ಮಗ, ರಾಜ, ಮರ .. ಒಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಸರಳ ಪದಗಳು. ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿಲ್ಲದ ಯಾವುದೇ ಪದವನ್ನು ನಾವು ಬೋಧಿಸುವುದಿಲ್ಲ .

ಮತ್ತೊಂದು ಉದಾಹರಣೆಯೆಂದರೆ- ಸಹಾಯಕ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳ ಮೂಲಕ ನಾನು ಭಾಷೆಯನ್ನು ಕಲಿಸುತ್ತೇನೆ. ಬೇಕು, ಸಾಕು, ಗೊತ್ತು ಮುಂತಾದ ಸಹಾಯಕ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು – ಇವು ನನಗೆ ಗೊತ್ತು , ನಿಮಗೆ ಏಕೆ ಬೇಕು ಮುಂತಾಗಿ ಬಳಸಿದಾಗ ಅರ್ಥಪೂರ್ಣವೆನಿಸುತ್ತವೆ. ಮಾಡು, ಹೋಗು, ಬಾ ಮುಂತಾದ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು ಹೆಚ್ಚು ಪರಿಪೂರ್ಣ ಹಾಗೂ ಸಂಕೀರ್ಣವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಗಮನಿಸಬಹುದು. ಸಾಕು, ಬೇಕು.. ಪದಗಳು ಮೊದಲಿಗೆ ಗೊತ್ತಿದ್ದಲ್ಲಿ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಭಾಸಗಳಾಗುವುದು ತಪ್ಪುತ್ತದೆ. ಸರಳ ಪಾಠಗಳನ್ನು ರೂಪಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಸ್ತುತ ನಾನು ತೊಡಗಿಕೊಂಡಿದ್ದು , ಅವುಗಳನ್ನು ಸದ್ಯದಲ್ಲಿಯೇ ವೆಬ್‌ನಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತೇನೆ.

ಕೆ.ಪಿ.ಪೂರ್ಣಚಂದ್ರ ತೇಜಸ್ವಿ ಅವರ ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಂದಕ್ಕೆ ಷಿಫ್‌ಮನ್‌ರ ಉತ್ತರ-

ಪ್ರೀತಿಯ ತೇಜಸ್ವಿ ,

ಕನ್ನಡ ಫಾಂಟ್ಸ್‌ ಮತ್ತು ವಿವಿಧ ವರ್ಡ್‌ ಪ್ರೊಸೆಸರ್‌ಗಳ ನಡುವಣ ಹೊಂದಾಣಿಕೆಯ ಕೊರತೆ… ಕುರಿತಂತೆ ಕುಮಾರಸ್ವಾಮಿ ಅವರ ಮೂಲಕ ತಾವು ಕಳುಹಿಸಿದ ಪ್ರಶ್ನೆ ತಲುಪಿದೆ. ಇದೊಂದು ಸಮಸ್ಯೆಯೆಂದು ನಾನು ಒಪ್ಪುತ್ತೇನೆ. ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿರುವಂತೆ ಕನ್ನಡ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ತಮಿಳು, ಚೀನೀ ಸೇರಿದಂತೆ ವಿವಿಧ ಭಾಷೆಗಳು ಇದೇ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಎದುರಿಸುತ್ತಿವೆ. ಚೀನೀಯರು ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಪಡಿಸಿರುವ ಸಾಫ್ಟ್‌ವೇರ್‌, ವೆಬ್‌ಸೈಟ್‌ನಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವ ಫಾಂಟ್‌ಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ ತಂತಾನೆ ಆ ಫಾಂಟ್‌ಗಳನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.

ಕನ್ನಡ ಐಟಿ ಸಮುದಾಯದಲ್ಲಿ ಕೂಡ ಯಾರಾದರೊಬ್ಬರು ಸಮರ್ಥವಾದ ಫಾಂಟ್‌ ಕನ್ವರ್ಟರ್‌ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಪಡಿಸುವ ಬಗೆಗೆ ನಾನು ಆಶಾವಾದಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಯೂನಿಕೋಡ್‌ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ತೊಡಗಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರೋ ಇಲ್ಲವೋ ನನಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ . ತಮಿಳು ಯೂನಿಕೋಡ್‌ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದಾದರೆ- ಕೆಲವು ಮಂದಿ ತಮ್ಮ ಫಾಂಟ್‌ ಇತರರ ಫಾಂಟ್‌ಗಿಂತ ಉತ್ತಮವೆಂದು ಭಾವಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಅಲ್ಲದೆ, ಯೂನಿಕೋಡ್‌ನಲ್ಲಿ ಹೊರಗಿನಿಂದ ಬಂದ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆ ಎನ್ನುವ ಕುರಿತೂ ಗೊಂದಲಗಳಿವೆ.

ಕನ್ನಡ ಐಟಿ ಸಮುದಾಯ ಈ ಸವಾಲನ್ನು ಸಮರ್ಥವಾಗಿ ಎದುರಿಸಿ, ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಪರಿಹರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಬಗೆಗೆ ನನಗೆ ನಂಬುಗೆಯಿದೆ.

ಹೆಚ್‌. ಷಿಫ್‌ಮನ್‌

____________________

ಪ್ರೊ.ಷಿಫ್‌ಮನ್‌ಗೆ‘ಕನ್ನಡಾಭಿಮಾನ ಪ್ರಶಸ್ತಿ’
ಪೆನ್ಸಿಲ್ವೇನಿಯಾ ವಿ.ವಿ.ಯಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡ ಪೀಠ ಸ್ಥಾಪಿಸುವ ಪ್ರಯತ್ನದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರೊ. ಷಿಫ್‌ಮನ್‌ ಅವರಿಗೆ ಉತ್ತರ ಕ್ಯಾಲಿಫೋರ್ನಿಯಾದಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡಾಭಿಮಾನ ಸನ್ಮಾನ !

* ಜ್ಯೋತಿ ಮಹಾದೇವ, ಕುಪರ್ಟಿನೋ, ಕ್ಯಾಲಿಫೋರ್ನಿಯಾ

ಉತ್ತರ ಅಮೆರಿಕಾದ ಸ್ಯಾನ್‌ ಫ್ರಾನ್‌ಸಿಸ್ಕೋದ ಸುತ್ತ ಮುತ್ತಣ ಪ್ರದೇಶದ (ಬೇ ಏರಿಯಾ ) ಕನ್ನಡಿಗರು ‘ತೆನೆಯ ಕೆನೆ’(ಕ್ರೀಮ್‌ ಆಫ್‌ ದ ಕ್ರಾಪ್‌) ಎಂದೇ ಪ್ರತಿಭೆಗೆ ಹೆಸರಾದವರು. ಹಲವಾರು ವರ್ಷಗಳ ಹಿಂದೆಯೇ ಆಗಲೀ, ಅಥವಾ ಕೆಲವಾರು ತಿಂಗಳುಗಳ ಈಚೆಗೇ ಆಗಲಿ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದಿರಬಹುದು ; ಏನೇ ಇರಲಿ, ಇಲ್ಲಿನ ಈ ಕನ್ನಡಿಗರಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ನಾಡು ನುಡಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ತುಂಬು ಅಭಿಮಾನ ಕಳಕಳಿ ಕಾಳಜಿ ಇರುವುದು, ಎದ್ದು ತೋರುವುದೂ ಅಪರೂಪವೇನಲ್ಲ. ಇಂತಹ ಪ್ರೀತಿಯ ಪ್ರತೀಕವೊಂದು ಇತ್ತೀಚೆಗೆ ಸನ್ನಿವೇಲ್‌ ದೇವಳದ ಒಳಾಂಗಣದಲ್ಲಿ ನಡೆದ ವಿಶೇಷ ಸಭೆಯಾಂದರಲ್ಲಿ ಕಾಣ ದೊರೆಯಿತು. ಇದೇ ಕಳೆದ ಜುಲೈ 28ರಂದು ಸಂಜೆ, ಪೆನ್ಸಿಲ್ವೇನಿಯಾ ವಿಶ್ವ ವಿದ್ಯಾಲಯದ ಪ್ರಾಧ್ಯಾಪಕ ಪ್ರೊ. ಹೆರಾಲ್ಡ್‌ ಷಿಫ್‌ಮನ್‌ ಅವರನ್ನು ‘ಉತ್ತರ ಕ್ಯಾಲಿಫೋರ್ನಿಯಾ ಕನ್ನಡ ಕೂಟ’ದ ಮತ್ತು ‘ಉತ್ತರ ಕ್ಯಾಲಿಫೋರ್ನಿಯಾ ಕನ್ನಡ ಬಳಗ’ ದ ವತಿಯಿಂದ, ಕರ್ನಾಟಕದ ಖ್ಯಾತ ಸಾಹಿತಿ ಡಾ. ಸಾ.ಶಿ. ಮರುಳಯ್ಯನವರ ಅಧ್ಯಕ್ಷತೆಯಲ್ಲಿ ಸನ್ಮಾನಿಸಲಾಯಿತು.

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಅಸದೃಶ ಅಕ್ಕರೆ ತೋರುವ ಈ ವಿದೇಶಿ ಪ್ರೊಫೆಸರ್‌

ಪ್ರೊ. ಹೆರಾಲ್ಡ್‌ ಎಫ್‌. ಷಿಫ್‌ಮನ್‌, ಪೆನ್ಸಿಲ್ವೇನಿಯಾ ವಿಶ್ವ ವಿದ್ಯಾಲಯದ ದಕ್ಷಿಣ ಏಷ್ಯಾ ಭಾಷೆಗಳ ಅಧ್ಯಯನ ಕೇಂದ್ರದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಧ್ಯಾಪಕ. ಈ ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ಅಧ್ಯಯನ ವಿಭಾಗದಲ್ಲಿ , ದ್ರಾವಿಡ ಭಾಷಾ ಶಾಸ್ತ್ರ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿ ವಿಷಯಗಳ ಪ್ರಾಧ್ಯಾಪಕರು. ಪೆನ್‌ ಭಾಷಾ ಕೇಂದ್ರದ ನಿರ್ದೇಶಕರೂ ಹೌದು. ಅವರ ಅಧ್ಯಾಪನ ವಿಷಯ… ಕನ್ನಡ ಮತ್ತು ತಮಿಳು ! ಹೌದು, ಒಬ್ಬ ಅಮೆರಿಕನ್‌, ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಆಸಕ್ತಿ ತೋರಿ ಅವುಗಳೆರಡನ್ನೂ ಸ್ವತಃ ಕಲಿತು, ಸಂಶೋಧನೆ ಮಾಡಿ, ಈಗ ಆಸಕ್ತರಿಗೆ ಕಲಿಸುತ್ತಿರುವುದು ವಿಶೇಷ. ಆದರೆ, ಇನ್ನೂ ಮಹತ್ವವಿರುವುದು ಅವರು ತೋರುತ್ತಿರುವ ಆಸಕ್ತಿ ಅಷ್ಟಕ್ಕೇ ಸೀಮಿತವಲ್ಲ ಅನ್ನುವ ನೆಲೆಯಲ್ಲಿ , ಅವರ ಮುಂದಿನ ಯೋಜನೆಯಲ್ಲಿ . ಪೆನ್ಸಿಲ್ವೇನಿಯಾ ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯದಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡ ಪೀಠವೊಂದನ್ನು ಹುಟ್ಟುಹಾಕಬೇಕು ಎಂದುಕೊಂಡು, ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಅಸದೃಶ ಅಕ್ಕರೆ ತೋರುತ್ತಿರುವ ಈ ವಿದೇಶೀಯರ ಹಂಬಲ ಕನ್ನಡಿಗರ ಅಭಿಮಾನಕ್ಕೆ ಒಂದು ಒತ್ತಾಸೆಯಂತಿದೆ, ಒತ್ತಾಯ, ಸವಾಲೂ ಆಗುವಂತಿದೆ.

‘ಉದಯವಾಗಲಿ ನಮ್ಮ ಚೆಲುವ ಕನ್ನಡ ನಾಡು. …’ ಭಾವಗೀತೆಯನ್ನು ಭಾವಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಾಗಿ ಮನೋರಮ ರಾವ್‌ ಅವರು ಹಾಡುವುದರೊಂದಿಗೆ ಸಂಜೆಯ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ ಸರಿಯಾದ ಸಮಯಕ್ಕೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಯಿತು. ತದನಂತರ ಹರಿಹರೇಶ್ವರ ಅವರು ಮುಖ್ಯ ಅತಿಥಿಗಳಾದ ಪ್ರೊ. ಷಿಫ್‌ಮನ್‌ ಅವರನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಿದರು. ‘ಪ್ರೊ. ಷಿಫ್‌ಮನ್‌ ಅವರು ಕನ್ನಡಿಗರು ಹೆಮ್ಮೆ ಪಡಬೇಕಾದ ವ್ಯಕ್ತಿ…’ ‘ಕನ್ನಡ ಆಡು ನುಡಿಯ ಪರಾಮರ್ಶನ ವ್ಯಾಕರಣ’ ಎಂಬ ಮೌಲಿಕ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಬರೆದು ಆದರಕ್ಕೆ ಪಾತ್ರರಾಗಿದ್ದಾರೆ… ಎಂದು ಹೇಳಿದರು. ಕನ್ನಡ ಭಾಷಾ ವಿಜ್ಞಾನದ ವಿಭಾಗದಲ್ಲಿ ನ್ಯೂಯಾರ್ಕ್‌ನ ಸ್ಟೇಟ್‌ ಯೂನಿವರ್ಸಿಟಿಯ ಪ್ರಾಧ್ಯಾಪಕ ಎಸ್‌. ಎನ್‌. ಶ್ರೀಧರ್‌ ಅವರ ಸಂಶೋಧನೆಗಳನ್ನು ಹೆಸರಿಸಿದರು. ಅಮೆರಿಕಾದಲ್ಲಿ, ವಿಶ್ವ ವಿದ್ಯಾಲಯದ ಮಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡದ ಅಧ್ಯಯನ ಈ ಮೊದಲು ಎಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿತ್ತು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ವಿವರವಾಗಿ ಹೇಳಿ, ಈಗ ಫಿಲಿಡಲ್ಫಿಯಾ ಬಳಿ ಇರುವ ಪೆನ್ಸಿಲ್ವೇನಿಯಾ ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾನಿಲಯದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ವಿಮಲಾ ರಾಜಗೋಪಾಲ್‌ ಅವರ ನೇತೃತ್ವದಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯದ ಮನ್ನಣೆ ಗಳಿಸಿರುವ ಪಠ್ಯ ವಿಷಯವಾಗಿ ಕನ್ನಡ ಕಲಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ’ ಎಂದರು.

ನಾನು ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ನಲ್ಲೇ ಮಾತಾಡ್‌ತೀನಿ.. .

ಪ್ರೊ.ಷಿಫ್‌ಮನ್‌ ಅವರು ತಮ್ಮ ಭಾಷಣವನ್ನು ಕನ್ನಡದಲ್ಲೇ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ, ‘ನನಗೆ ಮಾತ್ನಾಡಿ ಅಭ್ಯಾಸ ತಪ್ಪಿ ಹೋಗಿದೆ. ತಮಿಳ್‌ ಟೇಕ್ಸ್‌ ಓವರ್‌ ಮೈ ಹೆಡ್‌; … ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ನಲ್ಲೇ ಮಾತಾಡ್‌ತೀನಿ,’ ಎಂದು ಸಭೆಯ ಅನುಮತಿ ಕೋರಿ ಚಪ್ಪಾಳೆ ಗಿಟ್ಟಿಸಿಕೊಂಡರು. ಆದರೆ, ಭಾಷಣದುದ್ದಕ್ಕೂ ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ಕನ್ನಡದಲ್ಲೇ ಕೊಡುತ್ತಾ ಸಭಿಕರ ಮನರಂಜಿಸಿದರು.

‘ಆಡು-ನುಡಿಯ ಮತ್ತು ಬರವಣಿಗೆಯ ಕನ್ನಡಗಳಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟೊಂದು ವ್ಯತ್ಯಾಸ ಇದೆಯೆಂದರೆ, ಹೊರಗಿನವರಾದ ನಮಗೆ ಅವೆರಡೂ ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಭಾಷೆಗಳಂತೆಯೇ ತೋರುತ್ತವೆ ! ಆ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಯನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಪ್ರಯತ್ನದಲ್ಲಿ ‘ಕನ್ನಡ ಆಡುನುಡಿಯ ವ್ಯಾಕರಣ’ವನ್ನು ಬರೆದೆ’, ಎಂದು ಆರಂಭಿಸಿದ ಪ್ರೊ.ಷಿಫ್‌ಮನ್‌ ಅವರು, ಪೆನ್ಸಿಲ್ವೇನಿಯಾ ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕನ್ನಡ ಪೀಠ ಸ್ಥಾಪಿಸುವ ಯೋಜನೆಯ ಪ್ರಸ್ತಾಪ ಮಾಡಿ, ‘ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಅಮೆರಿಕೆಯಲ್ಲಿರುವ ಕನ್ನಡಿಗರೆಲ್ಲರೂ ಸಹಾಯ ನೀಡಬೇಕು, ಆಗ ಮಾತ್ರ ಈ ಕೆಲಸ ಸಾಧ್ಯ’ವೆಂದರು.

ತಾನೆಂದಿಗೂ ಹಿಂದೆ ‘ಫಂಡ್‌ ರೈಸಿಂಗ್‌’ ಮಾಡಿಲ್ಲ. ಅಭ್ಯಾಸವಿಲ್ಲ, ಈಗ ಕನ್ನಡಕ್ಕಾಗಿ ಕನ್ನಡಿಗರಲ್ಲಿ ನಿಧಿ ಶೇಖರಣೆಗಾಗಿ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ, ಎಂದ ಅವರು, ‘…ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಸೇರಿ ಈ ಪೀಠವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಬಲ್ಲಿರಿ. ಪ್ರತಿ ಕನ್ನಡಿಗ ಕುಟುಂಬವೂ ದಿನಕ್ಕೊಂದು ಡಾಲರಿನಂತೆ ಇದಕ್ಕಾಗಿ ಸೇರಿಸಿದರೆ, ಮೂರು ವರ್ಷಗಳಲ್ಲಿ ಆ ಕುಟುಂಬದ ಉಳಿತಾಯ ಸಾವಿರ ಡಾಲರ್‌ಗಳಾಗುತ್ತದೆ. ಅಮೆರಿಕಾದಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲ ಕನ್ನಡಿಗರೂ ಈ ರೀತಿ ಮಾಡಿದರೆ ಆ ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ ಸುಮಾರು ಐದು ಮಿಲಿಯನ್‌ ಡಾಲರ್‌ಗಳಷ್ಟು ಉಳಿಸಬಹುದು. ಇದರಿಂದ ನಾವು ಮಾಡಬೇಕು ಅಂದುಕೊಂಡಿರುವ ಕೆಲಸ ಸುಲಭವಾಗುತ್ತದೆ…’, ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿದರು.

ಕನ್ನಡ ಪೀಠ : ಪೆನ್ಸಿಲ್ವೇನಿಯಾ ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯದಲ್ಲೇ ಯಾಕೆ ?

ಬೇರೆ ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯಗಳಲ್ಲಲ್ಲದೆ ಪೆನ್ಸಿಲ್ವೇನಿಯಾ ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯದಲ್ಲೇ ಯಾಕೆ ಸಮಂಜಸವೆಂದು ಸಮಜಾಯಿಷಿ ಹೇಳುತ್ತಾ, ‘ನಮ್ಮ ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯದಲ್ಲಿ ಕಳೆದ ಐದು ದಶಕಗಳಿಂದಲೂ ದಕ್ಷಿಣ ಭಾಷೆಗಳ ಅಧ್ಯಯನ ಕೇಂದ್ರವೊಂದು ಇದ್ದು ಸಮರ್ಥವಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದೆ; ಹೀಗಿರುವುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಯತ್ನ, ಆಸೆ, ಔದಾರ್ಯಗಳು ನಿರರ್ಥಕವಾಗುವುದಿಲ್ಲ ; ಆ ‘ಪೀಠ’ ಅರ್ಧದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗುವುದಿಲ್ಲ. ಹಣ ಸಂಗ್ರಹಣೆ ಆದ ಆದಂತೆಲ್ಲಾ ಅದಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಸಣ್ಣ, ಸ್ವಲ್ಪ ದೊಡ್ಡ, ಹೆಚ್ಚಿನ ಪ್ರಮಾಣದ ಅಧ್ಯಯನ ಪ್ರವಚನ ಸಂಶೋಧನ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು; ಆದ್ದರಿಂದ ಬನ್ನಿ ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಈ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರಯತ್ನಿಸೋಣ; ಉಳಿದ ಭಾಷೆಯವರಿಗೆ- ಗುಜರಾತಿ, ತಮಿಳು, ಹಿಂದಿ- ಮುಂತಾದವರಿಗೆ ನಾವು ಒಂದು ಮಾದರಿಯಾಗಬಲ್ಲೆವು….’ ಎಂದು ಹುರಿದುಂಬಿಸಿದರು. ಸಭಿಕರ ಕೆಲವು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಪ್ರೊ.ಷಿಫ್‌ಮನ್‌ ಸೂಕ್ತವಾಗಿ ಉತ್ತರಿಸಿದರು.

Hide from old browsers

ಇಂಥ ಒಂದು ಸಮಾರಂಭವನ್ನು ನಡೆಸುತ್ತಿರುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಉತ್ತರ ಕ್ಯಾಲಿಫೋರ್ನಿಯಾ ಕನ್ನಡ ಕೂಟ ಮತ್ತು ಕನ್ನಡ ಬಳಗ ಸಂಸ್ಥೆಗಳನ್ನು ಅಭಿನಂದಿಸುತ್ತಾ, ತಮ್ಮ ಅಧ್ಯಕ್ಷ ಭಾಷಣದಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯ ಪರಿಷತ್ತಿನ ಮಾಜಿ ಅಧ್ಯಕ್ಷರಾಗಿದ್ದವರೂ, ಖ್ಯಾತ ಸಾಹಿತಿಗಳೂ ಆದ ಸಾ.ಶಿ.ಮರುಳಯ್ಯನವರು, ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದುದಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರೊ.ಷಿಫ್‌ಮನ್‌ ಅವರನ್ನು ಅಭಿನಂದಿಸಿದರು.

ಕಿಟೆಲ್‌ ನಿಘಂಟು ಮತ್ತೆ ಪರಿಷ್ಕೃತವಾಗಬೇಕಿತ್ತು ..

ಡಾ.ಸಾ.ಶಿ.ಮರುಳಯ್ಯನವರು ಹೇಳಿದರು : ‘ಕಿಟೆಲ್‌ ನಿಘಂಟು ಬಹಳ ವೈಜ್ಞಾನಿಕವಾಗಿ ರಚಿತವಾದ ಒಂದು ಮಾದರಿ ಕನ್ನಡ ನಿಘಂಟು. ಆದರೆ, ಅಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕೊರತೆಯೆಂದರೆ, ಇಂಗ್ಲೀಷಿನಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡ ಪದಗಳ ಲಿಪ್ಯಂತರ. ಅದಿದ್ದಿದ್ದರೆ, ಬೇರೆ ಭಾಷಿಕರಿಗೆ ಕನ್ನಡದ ಭಾಷಾ ಸ್ವರೂಪ ಗೊತ್ತಾಗುತ್ತಿತ್ತು ; ಕಿಟೆಲ್‌ ನಿಘಂಟಿನ ಬಳಿಕ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಅದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಅರ್ಥಕೋಶ ಬರಲಿಲ್ಲ ; ಇತ್ತೀಚೆಗೆ ಸೇರಿರುವ ಸಾವಿರಾರು ಕನ್ನಡ ಪದಗಳನ್ನು ಅಂಥಹುದಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಬೇಕಿತ್ತು ; ಉಪಯುಕ್ತವಾದ ಕೆಲವು ಶಬ್ದಗಳ ನಿಷ್ಪತ್ತಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸುವ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿತ್ತು; ಈ ಮೂರೂ ಉದ್ದೇಶಗಳಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ನಿಘಂಟುವನ್ನು ಪರಿಷ್ಕರಿಸುವ ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯ ಪರಿಷತ್ತಿನ ಬೃಹತ್‌ ಯೋಜನೆಯಾಂದು ಕರ್ನಾಟಕ ಸರಕಾರದ ನೆರವಿಲ್ಲದೆ ನಿಂತು ಹೋಯಿತು !’

‘ಕನ್ನಡ ಆಡು- ನುಡಿಯ ವ್ಯಾಕರಣವನ್ನು ಬರೆದ ಪ್ರೊ.ಷಿಫ್‌ಮನ್‌ ಅವರ ಕಾರ್ಯ ಪ್ರಶಂಸನೀಯ. ಈಗ ಅವರು ಸ್ಥಾಪಿಸಬೇಕು ಅಂದುಕೊಂಡಿರುವ ‘ಪೀಠ’ ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಹೊಸತೊಂದು ಹೆಮ್ಮೆಯ ಗರಿ…’ ಎಂದು, ಸುಮಾರು 1500 ವರ್ಷಗಳ ಲಿಖಿತ ಇತಿಹಾಸವಿರುವ ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆ ಪ್ರಾಂತೀಯವಾಗಿ ಎಷ್ಟೊಂದು ಭೇದಗಳನ್ನೊಳಗೊಂಡಿದೆಯೆಂದು ಕೆಲವಾರು ಉದಾಹರಣೆಗಳೊಂದಿಗೆ ನುಡಿದ ಡಾ.ಸಾ.ಶಿ.ಮರುಳಯ್ಯನವರು, ‘ಭಾಷೆ ಜಡತ್ವದಿಂದ ಕೂಡಿರಬಾರದು. ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಪ್ರಾಂತಗಳ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳನ್ನು, ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ವೈವಿಧ್ಯಗಳನ್ನು ಜೀರ್ಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಜೊತೆಗೆ ಬೇರೆ ಭಾಷೆಗಳ ಪ್ರಭಾವವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಬೇಕು. ಆಗಲೇ ಒಂದು ಭಾಷೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆ ಸಾಧ್ಯ. ಆದರೆ ಒಂದು ದಿಕ್ಕಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆ ಇನ್ನೊಂದು ದಿಕ್ಕಿನ ವಿನಾಶವೂ ಆಗಬಲ್ಲುದು, ಆದರದು ಅನಿವಾರ್ಯ…’ ಅನ್ನುತ್ತಾ, ಹಲ್ಮಿಡಿ, ಬಾದಾಮಿ ಮೊದಲಾದ ಶಾಸನಗಳನ್ನು ಪುಂಖಾನುಪುಂಖವಾಗಿ ಉದ್ಧರಿಸುತ್ತಾ, ಶಾಸನಗಳಲ್ಲಿ ಹಲವಾರು ಗಣಿತ, ತಂತ್ರಜ್ಞಾನಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧ ಪಡುವಂತಹ ಪದಗಳಿದ್ದವು ಎಂದರು. ಹಲವು ಶಾಸನಗಳ ಲಿಪಿ ಈಗ ಓದಲೂ ಅಸಾಧ್ಯವಾಗಿರುವುದನ್ನು ನೆನಪಿಸಿದರು. ಜೊತೆಗೆ ಡಾ.ಮರುಳಯ್ಯನವರ ಮಾತು ಸಾಹಿತ್ಯ ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳನ್ನು ಹದವಾಗಿ ಬೆರೆಸಿದ ಸುಮಧುರ ಪಂಚಾಮೃತದಂತಿತ್ತು.

ಕನ್ನಡಾಭಿಮಾನ ಗೌರವ ಪ್ರಶಸ್ತಿ

ಬಳಿಕ ಉತ್ತರ ಕ್ಯಾಲಿಫೋರ್ನಿಯ ಕನ್ನಡ ಕೂಟದ ಪರವಾಗಿ ಸಭೆಯ ಅಧ್ಯಕ್ಷ ಡಾ.ಮರುಳಯ್ಯನವರು ಪ್ರೊ.ಷಿಫ್‌ಮನ್‌ ಅವರಿಗೆ ‘ಕನ್ನಡಾಭಿಮಾನ ಗೌರವ ಪ್ರಶಸ್ತಿ’ ಫಲಕ ನೀಡಿ ಸನ್ಮಾನಿಸಿದರು. ಕನ್ನಡ ಕೂಟದ ಕನ್ನಡಿಗರ ಸ್ನೇಹದ ಕೊಡುಗೆಯಾಗಿ, ಕನ್ನಡ ಕೂಟದ ಅಧ್ಯಕ್ಷ ರಾಮ್‌ಪ್ರಸಾದ್‌ ಅವರು, ಕನ್ನಡ ಕೂಟ ಪ್ರಕಟಿಸಿದ ಸಾಹಿತ್ಯ ಸಂಚಿಕೆಗಳನ್ನೂ ಕೆಲವು ಪುಸ್ತಕಗಳನ್ನೂ ಕಿರುಕಾಣಿಕೆಯನ್ನೂ ಪ್ರೊ.ಷಿಫ್‌ಮನ್‌ ಅವರಿಗೆ ನೀಡಿದರು. ಕನ್ನಡ ಬಳಗದ ಪರವಾಗಿ ಡಾ.ಮರುಳಯ್ಯನವರಿಗೆ ಫಲ- ಪುಷ್ಪ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಶ್ರೀಮತಿ ಮನೋರಮ ಅವರು ಸಲ್ಲಿಸಿದರು. ಜೊತೆಗೆ ಕನ್ನಡ ಬಳಗ ಅಧ್ಯಕ್ಷ ಶ್ರೀ ಗಜಾನನ ಜೋಷಿಯವರು ಪ್ರೊ.ಷಿಫ್‌ಮನ್‌ ಅವರಿಗೆ ಶಾಲು ಹೊದಿಸಿ, ಶ್ರೀ ದೇವರ ಪ್ರಸಾದವನ್ನು ನೀಡಿ, ‘ಅವರು ಹಮ್ಮಿಕೊಂಡಿರುವ ಈ ‘ಕನ್ನಡ ಪೀಠ’ದ ಕಾರ್ಯವು ಸುಗಮವಾಗಿ ನೆರವೇರ’ಲೆಂದು ಹರಸಿದರು. ಕಾರ್ಯಕ್ರಮದ ಪೂರ್ಣ ನಿರ್ವಹಣೆಯನ್ನು ಶ್ರೀ ಹರಿಹರೇಶ್ವರ ಅವರು ಅಚ್ಚುಕಟ್ಟಾಗಿ ನಡೆಸಿಕೊಟ್ಟರು.

ಪ್ರೊ.ಹೆರಾಲ್ಡ್‌ ಷಿಫ್‌ಮನ್‌ ಅವರು ಬರೆದ ಪುಸ್ತಕಗಳು :

1. Schiffman, Harold F. ::
“A Reference Grammer of Spoken Kannada”, University of Washington Press, Seattle; 1984

2. Schiffman, Harold F. and Carol M. Eastman (Eds.) ::
“The Ternary Contrast in Dravidian Coronal Stops in Dravidian Phonological Systems”,
Institute for Comparative and Foreign Area Studies and University of Washington Press, Seattle; 1975

3. Schiffman, Harold F. and Carol M. Eastman (Eds.) ::
“Dravidian Phonological Systems”,
Institute for Comparative and Foreign Area Studies and University of Washington Press, Seattle; 1975

4. Schiffman, Harold F. and Carol M. Eastman (Eds.) ::
“The Revival of Spoken Sanskrit in Modern India; An ethnographic and Linguistic Study”; Schiffman, 1996

_________________________________

—————–
Forwarded Message:
Subj:    Chair for Kannada Studies in the US
Date:    7/10/02 7:05:31 AM Pacific Daylight Time

From:    haroldfs@ccat.sas.upenn.edu (Harold F. Schiffman)
To:    NovaMed@aol.com (V. M. Kumaraswamy)

Dear Kannadigas and friends of the Kannada language:

My response regarding a Chair for
Kannada Studies in the US is known to some, but I would like to reiterate
it at this time.  The University of Pennsylvania now teaches Kannada on a
regular basis, and intends to do so for the foreseeable future. It is the
only institution in the US committed to do so, and the Kannada language
program is located in the Department of South Asia Regional Studies, the
oldest department of its kind in the US.

This Department would be happy to host an endowed Chair for Kannada
Studies if the Kannadiga community in the US would raise the endowment.
Now more than ever, we are able to help this project along, for a number
of reasons.  After a period of reorganization and reassessment, the SARS
Department has recently been refocussed to become more of a language and
literature department at Penn, and new positions for various languages
have been created.  New faculty have been hired and will be joining SARS
in the fall semester.  Furthermore, the US Department of Education,
responding to the crisis of September 11, and realizing that we lack
expertise in the languages of South Asia, Central Asia, and the Near East,
has requested proposals for new “Language Resource Centers” “LRC” for these
areas.  A Consortium of South Asian language centers in the US has
responded, and proposed a LRC for South Asia.  If the funding for this is
granted (and we see no reason why it should not be) the U. of Pennsylvania
will host the ‘pedagogical materials’ development program for this LRC.

We expect to be convening the teachers of various South Asian language
groups at Penn during the coming academic year to assess the needs for
language learning materials, and to commission new ones to fill the gaps
over the next four years of the grant.  Kannada will be one of those
languages that will be included; all our new materials will be web-based,
and therefore available on-line for anyone to use, whether at a university
in the US, in ones own home, or anywhere in the world.

We will also be initiating a program to help teachers in “heritage”
language programs to become better teachers, and Kannada teachers in
“community” language programs around the country will be invited to
participate in workshops set up for them.  I will be the director of the
pedagogical materials program here at Penn, and will be in touch with
Kannada language teachers to let them know of these opportunities, and
help them to use the new web-based materials.

Just for information, I have not devoted my energies to Kannada language
projects much in the last few years, but I have taught Kannada (at U. of
Texas and U. of Washington) in the past, and wrote a grammar of Kannada
and other materials for learning Kannada.  The grammar is now out of print
but we have digitized it and placed it on our website at
http://ccat.sas.upenn.edu/plc/kannada/ We hope to get this book reprinted
in India if possible.

I have hopes of attending the next AKKA meetings in Detroit at the end of
summer, and will be glad to talk to Kannadigas about the possibility of
hosting an endowed Kannada Chair at the University of Pennsylvania.

Harold Schiffman

_____________________________________________________

December 24, 2007 Posted by | Kannada Chair Issues, KANNADA KARNATAKA | Leave a comment

aish speaking in kannada and tulu

aish speaking in kannada and tulu
http://www.youtube.com/watch?v=_yxaXCFSFXE&feature=related

December 16, 2007 Posted by | KANNADA KARNATAKA | Leave a comment

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 123 other followers